今天去看了一下eva TV版最后一集的日文标题
以前只看过中文名“在世界的中心呼唤爱的野兽”,我还一直在想“爱的野兽”是什么鬼,因为我把这里的“爱的野兽”理解成了“我的书”一样的结构,今天看了日文名「世界の中心でアイを叫んだけもの」我才发现原来这个标题的意思是有野兽在世界的中心呼唤爱,“在世界的中心呼唤爱的野兽”这个中文翻译只调整了爱和呼唤的语序使之符合中文语法,其他地方都是照搬日语语序,所以产生了歧义按照你原来的理解在世界的中心呼唤 的 爱的野兽
才会变成爱的野兽吧
呼唤爱不是一个完整的动宾结构给野兽当定语吗
いつかの自分 发表于 2019-2-6 10:08
按照你原来的理解在世界的中心呼唤 的 爱的野兽
才会变成爱的野兽吧
我一开始以为这个标题没有主语,类似于“在超市的第一排货架挑选可口可乐公司的矿泉水”这样 野兽居然是主语……我也是第一次知道 六至九 发表于 2019-2-6 11:13
野兽居然是主语……我也是第一次知道
其实就是断句问题,我一直以为标题是呼唤 爱的野兽,结果实际含义是呼唤爱 的野兽
—— 来自 samsung SM-C7010, Android 8.0.0上的 S1Next-鹅版 v2.1.2 致敬 The Beast that Shouted Love at the Heart of the World 所以那一大串都是定语 原来这个会产生误导吗 野兽先辈初号机说
—— 来自 OPPO PADT00, Android 8.1.0上的 S1Next-鹅版 v2.1.2 大兄弟你这半天说的啥,这不是科幻小说标题直接拿过来用的么 喷了,第一次发现会有人读出“爱的野兽”…… 翻译没错,前面一大段的定语,修饰野兽 不怪你们,就怪痞子。
EVA搞得故弄玄虚,不说人话。导致“爱的野兽”这种词也不能完全不可能出现。
甚至如果只看中文,即便是错误的断句,非要强行阅读理解,都可以解读成“(我)在世界的中心呼唤‘名为爱的野兽’,前来将我杀死。”这种深奥的立意。 我是多年之后补了日语版才知道为啥我在电视里看了这么多次却从来没看过这动画的结局。
史诗级烂尾楼,重建以后依然烂尾 说明你语感不太好,我第一次看的时候就默认断句是:呼唤爱的/野兽,完全就没想过:呼唤/爱的野兽这种可能性。
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 iOS客户端 plusSharp 发表于 2019-02-06 10:11:38
我一开始以为这个标题没有主语,类似于“在超市的第一排货架挑选可口可乐公司的矿泉水”这样 ...这个标题根本就不是一个完整的句子,以中文语法来说,这个标题就是个偏正短语,野兽是中心语,前面的一大串是修饰语
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端 “在世界的中心呼唤爱”也算是一个定式了。所以不会搞错 ......我不熟悉“在世界的中心呼唤爱”,之前一直把它理解成“状+动+宾”,由此看不懂。如果想翻译成定+主,定语太长影响了平衡,定语内容又是动宾结构,容易产生歧义。 Hint 发表于 2019-2-8 02:26
......我不熟悉“在世界的中心呼唤爱”,之前一直把它理解成“状+动+宾”,由此看不懂。如果想翻译成定+主 ...
没错,因为我看到呼唤后面是“爱”这个名词就下意识的把这里当作动宾结构了,如果是像“在草原上奔跑的野兽”这样的句子就不会理解错
—— 来自 samsung SM-C7010, Android 8.0.0上的 S1Next-鹅版 v2.1.2 这个中文名确实有歧义
页:
[1]