不通外语的各位是怎么逐渐习惯外语动画的?
小时候,看台湾版的日本动画一律都要上国语包括现在大多数台湾引进电视台的日本动画大多数也都要换上国语
大陆也是,以前大多数电视台的动画,特摄都是换成普通话,我小时候包括几年前都避开日语动画的
现在却逐渐习惯了,并且还对日语声优感兴趣
美剧/综艺节目也是,早期都看国语版,现在都习惯看原版了,其实很多外语的国语版还不错的… jdd4682 发表于 2019-2-4 10:05
看外国的东西一定要上原音,这是从小的婆罗门政治正确。
+1
看过配音跟原音的差距后就再也回不去了。 听不懂你不会看字幕吗……
只有原汁原味才是最好的,配音主要是照顾文盲和老人吧。 说原音最好的,也没见几个人玩巫师用的波兰语 因为大多数情况下翻配就是没原声效果好啊 其实是声优好..海绵宝宝的中配酒完全没问题 有字幕,不用适应
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端 麻花疼 发表于 2019-2-4 10:25
听不懂你不会看字幕吗……
只有原汁原味才是最好的,配音主要是照顾文盲和老人吧。 ...
知道看字幕啊,但是人物说出的话你是不懂的语言,我一开始就是很难适应
现在啃生肉也无所谓了 看过原版的就再也接受不了中配版的了,并不用去“适应外语版” 小时候没有选择的空间 粤配国配还是原版都是有什么看什么 明珠台看英文版美漫的时候完全没感觉有啥违和感就直接接受了 发光的球 发表于 2019-2-4 10:38
说原音最好的,也没见几个人玩巫师用的波兰语
没玩过巫师3,但我玩刺客信条2时选的是意大利语 從來沒有適應問題
看了配音版再看原版會有,但一開始看原版的話不會 听得多了是主要原因,次要原因大概就是发现配音水平的差距了吧…… 说一个特例...海绵宝宝的国语配音版和原版比本地化程度和声音都比原版好 你婴儿时是怎么慢慢听懂大人讲话又自己学会说话的
外语接触多了也是类似的 糟了,是盗播的感觉 因为以前没得选啊。
BT年代有字幕组已经不错了,你不能指望字幕组连音都给你配好对不对
久而久之就这样了,美剧日番游戏都听的原声,习惯了 不知不觉就习惯了,现在也忘了当初刚开始看是什么感觉 我玩地铁这个游戏的的时候一开始用的俄语,味道很正。但是发现有部分对话没有字幕换回了英语,惊奇的发现是毛子味的英语非常开心
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端 习惯都是培养的。我还记得我很小的时候第一次听到日本语,觉得gigigaga的,真是难听,后来才逐渐习惯的,听多了现在甚至觉得挺好听的。 看片子当然是原音....虽然我也想这样说,但国漫至美漫,我还是会找日配。例如早见的小红和日笠的小白。 芝麻街,感觉不是英文怪怪的 九十年代已经小学要学英语了啊 有字幕组就不错了 关键是阅读速度 本帖最后由 alien 于 2019-2-5 22:45 编辑
因为没得选,日本动画从刻录动画盘到D版动画vcd、dvd,再到rm、avi等等压缩盘,再到字幕组放出最新动画的rm、mp4,除了个别D港版的vcd、dvd会有粤语配音,没有其他语言版本给你选(个别同人配音我没听过,追剧都来不及,没时间~)。
美国电影也是,除了早期在电视上面看的,到了D版横流的年代,哪有配音版给你选?
然后都习惯了原声+字幕之后,在电视上偶尔看到配音版,配音后的音效、感情表达等等,不是说不好,但对比起来或多或少都比原版没那么对味。
不过孩子3、4岁能看动画了,自己选到一些英文版(不带字幕)的动画看,我都是找配音后的给她看~怕学乱套了。等上学了之后再慢慢给她接触。
配音版与原音一听就高下立判。
配音版来来回回就那几个人,而且棒读严重,十分难受。
记得很久以前,那种最垃圾的配音就是直接把背景音调小然后再强行把配音音轨叠加上去,那是最恶心的 我恶魔人就看的西班牙语
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端 我看灌篮高手就觉得台湾配音好。看不下原版。
第一次看原音动画应该是高达0079,因为,实在找不到配音版的 动画的日语好听,一般都是听原音的。 你要说原汁原味的话,各大视频网站上,香港电影的国语版比粤语版无论是热度还是播放量都远远超出的。
而且出了粤语圈,电影院放香港电影都没有粤语版的选项,可是日语英语原音的电影排片比国语版多多了
页:
[1]
2