另外,哪怕我不懂日文,看双语字幕都能感觉B站关于俳句方面的翻译非常的烂,而这些俳句又贯穿全片、明显影 ...
我觉得他们努力了。。。 本帖最后由 普罗茶 于 2021-7-28 00:49 编辑
个人而言很喜欢这片,喜欢被蝉鸣凝固了的夏日,黑胶唱片不只扮演了浅层的男女主感情的发展,也作为深植于身体的朦胧的夏日回忆,在其最表面的象征过去(昭和)的基础上导向必然的破灭——男主搬家带给女主的伤感,与夏日中点点滴滴(自然也包含前者)的逝去。遑论女主再怎么补,男主搬走是无法改变的,那个夏天也回不去了。反倒觉得很多人提及的互联网是次要因素。 普罗茶 发表于 2021-7-28 00:33
我觉得他们努力了。。。
努力程度堪比给西式奇幻硬插《大风歌》的BD2翻译组 非常干净非常夏日,漂亮的讲完了一个短暂的青春恋爱故事。
但是看完的贤者时间里就开始想自己为什么tm没有这么美好的青春
—— 来自 OnePlus GM1910, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.4.1 本帖最后由 a12885084 于 2021-7-28 02:22 编辑
网不好,编辑 本帖最后由 a12885084 于 2021-7-28 02:10 编辑
正好记录一下关于俳句翻译的我的朴素理解
本人高中的时候写过些打油诗,也给学校的诗歌会供过稿,算是有点男主的类似经历
但是大学不是中文系,也不懂日本文化,所以仅提供比较朴素的个人观点
大家都知道俳句是575,还要有季语,本身语言比价朴素
那么翻译你起码得意思准确,保持一定的韵律节奏,在这之后可以再自己发挥补一些别的
比如拿动画中反复出现的一句做例子,老头鼓励男主时说的
- 原文:感情や/少年海より/上がりけり
- 星空字幕组:涛涛情意/少年与海/冉冉升起
- B站的:激情与少年/盈盈出海面
- 另外在评论区见到一版正式的翻译:心动难抑/少年/悄然游上了岸
发现没有,B站的版本把575三句话停顿两次强行翻成了一句半文半白的五言,如果直接看这句,倒也勉强还行。问题是我在看动画,我明确听到老头停顿了两次,是这样一个韵律,你甩过来两句五言,我就会觉得我看到的这个字幕,和动画里真正出现的,真的是同一个东西吗?然后就出戏了,无法代入情绪看动画。
https://i.imgur.com/CxyDmBi.jpg
另外截图了最后表白时男主连着用的十几个俳句。这些俳句相当于是用十几句短诗凑成了一首长诗表白,每一句话内部都是一首小诗,有自己的情感,同时一首接一首情绪不断递进,最后情感爆发,类似诗经/乐府吧。星空选择了类似诗经/乐府的四字体来翻译,保留了三句的节奏,并且绝大多数句子形式都统一。不是吹他翻译的多么无懈可击,起码意思准确,保持节奏,在合格之上。
反观B站,通篇三句话翻成两句话是我第一个雷点,同上文。再看看格式,中间有一段做了四字+七字的格式,插了一句片名又自己给破坏掉了,后面用五字+四字,勉强算个格式吧。至于具体效果,像这种“可爱山樱焰”,完全就是硬凑,为什么烟花要用“焰”一个字代表,节奏没有,含义不清,也不押韵,形式上统一的“可爱山樱X”,看起来也不好。再来像这种“雷声隆隆,终须言语使相知”,我反正看不出来这是一句“完整的俳句”,我只会觉得这是一首诗里的一句话。我没有办法在听到里面某一句时试图想象回味一下这句话的韵律。也就是说,B站把十几首短诗组成的长诗,给直接翻译成了一首古风歌词。
总的来说,B站这个翻译含义混乱、节奏全无,自己弄了个格式自己又不遵守,完全在我的接受底线之下。
如果有发现我讲得不太对的地方随时欢迎指正
本帖最后由 katun 于 2021-7-28 03:25 编辑
a12885084 发表于 2021-7-28 02:07
正好记录一下关于俳句翻译的我的朴素理解
本人高中的时候写过些打油诗,也给学校的诗歌会供过稿,算是有点 ...
我其实是不太喜欢中文把俳句翻成575的做法的,因为日语中的俳句真的很短,基础型是12音的短语+5音季语,俳人千野帽子将其形容为一根以极快的速度刺入皮肤的针。而因中文汉字的效率之高,译成17音时,几乎必然要凑字,大多显得冗长。
俳句顾名思义,是一句连起来写成17音的句子(自由律暂不作讨论),而不是用5/7/5分割成的三句短诗,所以我理想的中译,应该是同样译成一句句子,就像现代诗中的一行那样。
就你举的例子来看,星空采取四言的做法已经在中文语境中尽量做到了“短”,但其实还是夹杂了些多余的词。b站如果能统一成两句五言的话倒也还行,但格式乱来+硬凑古风变得意义不明就不太ok了。不过诗歌这种东西可以说是背负了无法被正确翻译的宿命,身为一个动画字幕,现阶段能做到意思通顺就很难得了。
其实我在前面的回帖里也说了,这片子用俳句作为主题之一,但对俳句的考察却很粗糙,分开写成三行这种基础错误都犯。连立本人自己都对本国文化这么不上心了,身为歪果仁说得再多,好像也挺空虚的 katun 发表于 2021-7-28 03:15
我其实是不太喜欢中文把俳句翻成575的做法的,因为日语中的俳句真的很短,基础型是12音的短语+5音季语,俳 ...
感谢科普,原来俳句是要连起来写成一句话的
我也觉得中文没必要硬翻成575十七个字,但是还是应该保留节奏翻译成三句话的,或者可以用现代诗的那种无逗号的换行,总之在要读出来的情况下节奏还是该保留的,具体几个字倒确实不重要
为啥龅牙会变成兔子嘴?这钟面是怎么来的? nice女武神 发表于 2021-7-28 07:48
为啥龅牙会变成兔子嘴?这钟面是怎么来的?
好像是因为商场是压制唱片的工厂,老爷爷压出来唱片后作为纪念品弄了个表芯挂上了,一直布置在这个房间没动过
青春啊! 不对吧 smile那整齐的大板牙 矫正有个卯月啊? a12885084 发表于 2021-7-28 02:07
正好记录一下关于俳句翻译的我的朴素理解
本人高中的时候写过些打油诗,也给学校的诗歌会供过稿,算是有点 ...
告白的那句,真的是翻译的太差了 对于俳句的翻译,我觉得b是尽力了,我能理解为什么会选择这样的字,也觉得还可以,不过也可能是我接受程度高 挺好,难得,没什么毛病
口罩颜值提升很大啊
koodooliz 发表于 2021-7-28 08:14
好像是因为商场是压制唱片的工厂,老爷爷压出来唱片后作为纪念品弄了个表芯挂上了,一直布置在这个房间没 ...
有封套的啊 挺好看的 +1 我挺喜欢的,没有什么噱头,就是扎扎实实讲好一个简单的故事,但是演出和角色都很讨喜,不过整个片子的篇幅都集中给男女主两人了,其他的河狸、日本、女主姐妹、甚至还有一开始的看板偶像,我以为看板偶像至少真人会出镜一次的,结果真就是个看板。。
至于俳句,俳句还是太短了,翻译就不讨论了,俳句翻中文感觉其实是个大难题,不能指望字幕组的中文水平有多高,而且翻译起来应该先找季语看这句定的是什么基调,再来谈翻译,不是单纯看字面
页:
1
[2]