前3卷的个人翻译实在是很微妙(虽然这么说可能有点对不起译者独立完成这些工作所付出的努力,抱歉)
各种日文语序都没有调整成中文的习惯,句子都很难读通顺
众筹版是从第4卷开始接手的吧,第4卷那三本也有点上面说的毛病,好像说是没怎么润色吧
不过从第5卷开始到最新的已经很好了,个人体感和台湾角川官方翻译的《激战的魔女之夜》水平差不多 官方台版不出是因为翻译成本高 + 买的人少(出版社翻译前作时得出的结论)
不过官方韩文版倒是一直在出 …… 甘井阿弥 发表于 2019-1-9 18:47
用泥潭热词就是台角在翻译终焉时患上了川上稔ptsd,不敢翻了
网译版我觉得质量很高了,顶多有一些人名翻译 ...
而且终焉里专有名词一般第一次出现前后会有解释,境界线不少专有名词扔出来放很久才告诉你是啥。 甘井阿弥 发表于 2019-1-9 18:47
用泥潭热词就是台角在翻译终焉时患上了川上稔ptsd,不敢翻了
网译版我觉得质量很高了,顶多有一些人名翻译 ...
只是跳过了境界线,激战魔女台角依然引进了呀
硬要说的话是砖头PTSD吧(
页:
[1]