然后下面在喷正版翻译不好
翻译不好是一回事,翻译出错胡乱翻译是另一回事 昨天补的时候特地看了下评论区,版权方翻译云一下都能想象沟通很麻烦,却意外的发现官方人员有回应,态度还行,目前看起来是一周1-2卷的追赶速度…
呃......我来说点话......桃桃姐了解大家对于作品质量的要求,不过因为汉化是“人”在做,难免会有些小问题。虽然我们不应该卸责,但还要请大家多多包涵,我们收到问题后会尽快进行修正,刷新之后,就是更新的内容了,付费用户的权益也不会有所受损。
我们很欢迎大家在评论区讨论关于作品的内容,但是过于偏激或是酸言酸语的言论,相信大部分的用户也不想看到。对于桃桃姐而言,我要保护大部分用户在评论区的权益,希望大家能够针对作品的内容来发言讨论,如果有不如人意的地方,欢迎大家实事求是的告诉我们,桃桃姐也会尽量协助处理。
老师愿意把自己的作品交给哔哩哔哩漫画,也是相信我们能够让老师的作品让更多人知道,并且获取自己创作劳动后应得的权益。未来我国正版化的方向一定是越来越明确的,希望大家也要理解创作者们的辛劳。
最后,桃桃姐还是要感谢之前汉化组对于这部作品推广所带来的贡献。我们也希望和老师、版权方以及用户一起让这部作品更好,也希望大家都能为这部作品奉献自己的力量,谢谢大家(● ̄(エ) ̄●)
这是让人免费纠错吗?
— from Xiaomi MI 8 UD, Android 9 of S1 Next Goose v2.1.2 因为汉化是“人”在做 难道民间汉化组是机翻+自动嵌字? 我猜测b站校对之前只到错别字和语句通顺的地步,而不是比照原文校对有没有翻对 这个也就算了,汉化组有时候内容也会翻错,比如一花小时候抢朋友,到底是男孩子还是女孩子这种微妙的翻译都会不一样。这个漫画这么扣细节,而按照官方这个状态,简直是推理的时候一堆错误情报了。 B 站这手是挺绝的让日本那边的作者都觉得只有他一家正版(最早接触的优势),这季里one和春场都已经发过同样的推了。
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端 B站上的作品翻译质量问题由来已久,包括游戏。 霹雳霹雳这一会塞翻一会塞翻都不会了叫小问题的话,那机翻就是信达雅了 翻译错了搞个更新日志嘛,就把错误放那就算改了也没人知道改多少 只会更觉得B恶心,利用商业手段让不知情的原作者帮自己说话
买了版权的网站这么多,把原作者牵扯进去宣传搞这样恶心的小动作的仅有B了 什么?低俗漫画还有正版? 那牛喝多 发表于 2018-12-31 13:31
翻译错了搞个更新日志嘛,就把错误放那就算改了也没人知道改多少
总不能一直出错一直改吧,最好的办法还是以后不出错 无意为屑站站台,只是觉得原作者还是希望有官方正版,毕竟盗版不会给他挣一毛钱,屑站的版本再烂,钱是实实在在到手的
—— 来自 HUAWEI CLT-AL00, Android 8.1.0上的 S1Next-鹅版 v2.0.4-play 不过因为汉化是“人”在做,难免会有些小问题
总感觉他们每次都要先找个什么借口,然后说我这不是在推卸责任你们要理解我的苦衷,b真的有作为一个商业公司的自觉吗 校对是不可能校对的,用爱发电又不会去做,只能拿版权大棒挥舞一下这样子 原作者希望读者选择正版观看还需要什么知情不知情?大概以为原作者很欢迎盗版吧。 本帖最后由 蛋疼三四郎 于 2018-12-31 14:57 编辑
呵呵呵,B站和角川有什么不一样?一个是原作之盾一个是声优之盾,你们文化业的版权寡头有一个算一个都不是好东西 担心翻译质量还不如担心下批站的自我阉割 奥古斯都 发表于 2018-12-31 13:41
天天盯着b站黑.你们这么闲,为什么不去啤梨啤梨免费汉化?为什么不去拯救世界? ...
我的想法是免费殴打虐待叔叔和朴秀 屑站高喊要重新靠动漫盈利,做法却不是努力提高翻译质量这唯一自己能把控的东西,而是在首页推一堆没用的漫评视频 对作者来说一万个网上白嫖的比不过一百个真付钱的,发推让你们支持一下怎么了 另外B站漫画这个评论系统简直是回到解放前...作为一个弹幕网站的漫画站,你漫画都不支持单话评论的么 最好是再放一个原版,日语大神看原版,没闲的小学生看翻译版,这样作者能拿钱了,也省得出现因为翻译吵来吵去的情况。但这可能么 举报一波,大家都别想好好过
页:
[1]
2