恋は雨上がりのように翻译问题求助一下。
本帖最后由 cat1230 于 2018-12-27 13:37 编辑青文译名是爱在雨过天晴时,大陆译名是恋如雨止,从直译上还是文词优美上觉得都是大陆胜。也许是我日文不大好的缘故?我总觉得青文的译名不怎么符合原意啊?这俩意思就如字面上一个是恋爱像雨一样停止,一个是雨过天晴恋爱时?是这么翻译的吗?因为纯动画党没看过漫画内容,是不是青文的译名符合漫画后期内容才这么翻译的?
----发送自 Xiaomi Redmi Note 3,Android 6.0.1
日语苦手,很纠结这个疑问
----发送自 Xiaomi Redmi Note 3,Android 6.0.1 下雨的时候不知道为什么心情会比较低沉
但是当雨后天晴了,内心也像天气一样晴朗了起来
恋爱大概就是像这样的感觉
所以叫恋如雨止把不是 恋爱像雨一样停止嗷
没错,不是日语苦手的问题,是你对恋如雨止这四个字的意思理解错了……或者说算是有歧义? 中华文化博大精深,恋如 雨止和恋如雨 止 我都能读出两个意思
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端 我觉得没什么问题啊,恋如雨止我觉得也不是恋爱停止了的意思……吧…… 青文的翻译纯粹是烂,无他。台版这标题翻译看上去就像三流偶像剧。
还记得《古见同学是沟通鲁蛇》吗?
可能是因为有个著名的爱情电影系列台译名是《爱在黎明破晓时》《爱在日落黄昏时》《爱在午夜降临时》 这个标题不知道为什么我总记成 恋如止雨
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 iOS客户端 我喜欢爱在雨过天晴时
恋如雨止生硬得要死,乍一看还以为是塞氏翻译。哪怕译成『爱如雨后』都比这个好 之前有贴讨论过了,直译恋如雨止确实最优解,能有两个解读让人对结局有期待有希望不用标题杀 爱在雨过天晴时——这是哪个三流台湾恋爱小说么 恋如雨止好像是汉化组最早做的?后来沿用了而已
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端 感谢各位,明白其中的意思了。 我一直觉得综合起来用恋如雨过天晴比较好。
雨止最大的问题是没有放晴的意思。 恋如雨晴? 恋如雨止,这个读起来很是生硬,强行四字词 感觉国内版权方为了避免麻烦都会选择个最稳妥但同时也最无聊的译名
页:
[1]