[看动画学日文系列]lHellsing OVA1-3名台词整理(付原文+自翻)
本帖最后由 archerho 于 2018-12-26 00:39 编辑Hellsing这部名作在屎黄色论坛也不算什么新鲜事。但是因为语言的关系可能很多坛友不能充分享受到这部作品文本上的乐趣。在楼主看来,这部作品在狂霸酷拽吊的名台词名场面上(从质量和密度两方面考虑)几乎没有与之一战的对手(如果有欢迎提出)。因此本帖子的要旨就是整理出这些给人强烈阅读快感的台词,并且尽量能够将这些台词在文本上的魅力展现出来。另一个目的就是希望从这些名台词中学习日文的表现,提高日文水平。在开始之前,楼主有几点要说。
1、台词的入选以楼主本人的趣味与嗜好为准。
2、其中涉及圣经的翻译均为网络翻译,如果需要注明作者请私信楼主。除此之外均为楼主自行翻译。
3、如有人能提供Hellsing日文字幕请联系楼主。目前的OVA1-3均为楼主一句一句听下来并且与漫画原文进行大致的校对(当然在校对的过程能看出Hellsing OVA实在是太忠实原作了,90%以上的台词毫无改动,95%以上的台词意思是一致了)
4、楼主的翻译仅做抛砖引玉,不代表是最佳翻译,如有更好翻译意见欢迎提出指正。
5、因工作量比料想的大(光是OVA1-3就已经整理了1W4的字),后续更新周期将视反馈调整。
OVA1
01
警官:一体どんなやつ?
因特古拉:化物…特に吸血鬼に関してなら…そう 誰よりもエキスパートですよ
警官:到底是个怎样的家伙?
因特古拉:对怪物,特别是跟吸血鬼有关的事情,他可是比谁都专业哟。
02
阿卡多:いい夜だ。こんな夜だ、血も吸いたくなるさ。静かで本当にいい夜だ。
阿卡多:真是美好的夜晚,在这样的夜晚就会不由自主地想要吸血。真是个安静的美好啊夜晚啊。
03
警官:きゅ…吸血鬼だと!?
因特古拉:そうです。対吸血鬼のエキスパートが人間では心許ない。すぐに傷つく。すぐに死ぬ。心すら弱い。 吸血鬼を滅ぼすのに一番効率がいいのは、吸血鬼なのです。
そして我々HELLSING機関が飼いならしている吸血鬼、アーカード…奴らの中でも極上の部類に入ります。
警官:你…你说吸血鬼?
因特古拉:正是如此。对吸血鬼的专家是人类的话可不能让人放心。伤得快、死得快,就连精神也十分脆弱。在消灭吸血鬼上最有效率的,还得是吸血鬼。
然后我们HELLSING机关驯养的吸血鬼——阿卡多——在它们之中也算是最高级的一种。
04
吸血鬼牧师:このやられ方…その弾は…!?
阿卡多:ランチェスター大聖堂の銀十字錫溶かして作った13mm爆裂鉄鋼弾だ。これを食らって平気な化け物(フリークス)がいない。
吸血鬼牧师:这种死法…那个子弹……!?
阿卡多:这是兰彻斯特大教堂的银制十字熔制而成的13毫米高爆**。不存在吃了一发还没事的Freaks(写作怪物)。
05
因特古拉:(王立国教騎士団、通称HELLSING機関。)化け物どもを駆逐する。化け物どもの吹き溜まりだ。
因特古拉:(王立国教骑士团,通称HELLSING机关)专门驱逐这些怪物,是他们的终点站。
注:这里耕胖用了一个很有意思的词——吹き溜まり。这个词在辞典里的意思一个是雪或者落叶被风吹落而堆积起来的地方;第二个是没有容身之处的人们自然地聚集在一起的地方。
06
因特古拉:縊り殺したその血でメッセージが、キリスト教に、キリスト教徒に挑戦するための
こいつは我々のプロテスタント、我々の英国、そして我々のHELLSINGをなめ切っている。
因特古拉:为了向我们基督教、我们基督教徒挑衅,把人绞首虐杀还把他们的血写成留言。
这家伙把我们的新教、我们的英国、还有我们的HELLSING看扁了。
07
阿卡多:霧にもコウモリにも姿を変えることができない。撃たれた傷回復すらできない。弾が切れたら戦うことすらできない。貴様、それでもノスフェラトゥのつもりか?恥を知れ!!
阿卡多:无法化作雾气也不能变成蝙蝠,连伤口也恢复不了,子弹打完以后根本无法作战。你这家伙,就这样也算是吸血鬼吗?恬不知耻!
08
阿卡多:人間と同じように打ったら、人間と同じように矢が当たらん。
…
(塞拉斯:スコープ無しでこの暗さですよ)
阿卡多:人間なら問題だ。だが、おまえはもう人間ではない。
阿卡多:像人类一样去开枪的话,只会像人类一样打不中。
……
(塞拉斯:没有瞄准镜而且一团漆黑……)
阿卡多:人类的话就有问题,但你已经不是人类了。
09
因特古拉:しかも三流四流の雑魚ばかりが、ただただ無計画に殺人を繰り返すだけ。先のないチンケで愚かな行為ばかりだ。まるで誰かが吸血鬼を簡易に作り出しているかのような。
因特古拉:而且都净是些三流四流的杂鱼不断重复无计划的杀人。都是些无头苍蝇一样最恶劣愚蠢的行为。简直就像有谁在轻松地制造出这些吸血鬼一样。
10
亚历山大:コラ、二人ともやめなさい。暴力を友達ふるうなんていけません。そんなことでは天国いけませんよ。
いいですか、暴力を振るって良い相手は、化け物共と異教徒共だけです。
亚历山大(对教堂收养的小朋友):好啦,两个人都住手吧。对朋友以暴力相向可不行哟。这样的话会上不了天堂的哟。
听好啦,能够以暴力相向的对象,只有怪物和**而已。
11
亚历山大:あんな素人集団、我々に比べればまるで幼稚園だ。
カトリックは!ヴァチカン[法王庁]は!そして「我々は」!!連中より遥か昔から「奴ら」闘争を続けて来たのですから。
で、私は?英国内のモメ事だったら連中に任せて置けば良いではないですか?
不明神父:…英国ならだ
亚历山大:!!…ほう…すると?
不明神父:今度起きた地点はアイルランドだ。北アイルランド地方都市ベイドリック。
亚历山大:ほう…
不明神父:HELLSINGが動き出している。我々とてそれを黙って見ている訳にはいかん。
亚历山大:自領土だといわんばかりに土足で機関員を派遣するとは。相も変わらず厚顔無恥な連中ですな。
不明神父:あの地はプロテスタントの物ではない、我々カトリックの土地だ!!
「吸血鬼」は我々の獲物だ。奴らに先んじられるわけにはいかんのだよ。アンデルセン。
亚历山大:HELLSINGと衝突した際は?
不明神父:我々は唯一絶対の神の地上代行者だ。異端どもの挑戦を引くわけにはいかん。
亚历山大:If anyone does not love the Lord Jesus Christ. Let him be accused O Lord come. Amen.
亚历山大:那样的外行组织,跟我们比起来简直就是幼稚园。因为天主教!梵蒂冈!我们!是从很久远的过去开始就跟它们一路斗争的。
不过我的看法是,如果只是英国国内的琐事的话,放着让他们自己去闹不就完了吗?
不明神父:…如果只在英国的话。
亚历山大:…哦?此话怎讲……?
不明神父:这次的事发地点是北爱尔兰的地方城市贝多力克。
亚历山大:哦?
不明神父:HELLSING已经在行动了,我们没有理由视而不见。
亚历山大:明明不是自家的地盘还不请自来地派人去。真的是一如既往厚颜无耻的家伙们呢。
不明神父:那片土地不是新教的所有物,而是我们天主教的土地!吸血鬼是我们的猎物,可不能让他们抢先了,安德森。
亚历山大:跟HELLSING发生冲突的时候呢?
不明神父:我们是唯一绝对的主在地上的代行者,在异端的挑衅面前退缩可不成体统。
亚历山大:If anyone does not love the Lord Jesus Christ. Let him be accused O Lord come. Amen.(若有人不爱主,这人可诅可咒,主必要来!)
12
亚历山大:我らは神の代理人、神罰の地上代行者。我らの使命は我が神に逆らう愚者を、その肉の最後の一片までも絶滅すること。Amen。
亚历山大:我们是主的代理人,在地上代行神罚之人。我们的使命是将忤逆主意的愚者灭绝得片甲不留。阿门。
13
因特古拉:エクソシズム・異教弾圧・異端殲滅のプロフェッショナルたち。ユダのなをもつ、存在しないはずの第十三課。兵力は?
传令员:派遣兵力はただ一人。「パラディン」アレクサンド・アンデルセン神父!!
因特古拉:アレクサンド…アレクサンド・アンデルセン神父だと!?
もしやつがアーカードたちと鉢合わせになったらどうなる!?
因特古拉:驱逐恶魔、镇压异教、歼灭异端的专业人士。以犹大为名,本不应该存在的第十三课。兵力有多少?
传令员:派去的兵力只有一个人。“圣骑士”亚历山大·安德森神父!
因特古拉:亚历山大?你说是亚历山大·安德森神父!?如果那家伙跟阿卡多他们撞个正着会变怎样!?
14
沃尔特:「パラディン」アレクサンド、「殺し屋」アレクサンド、「バヨネット」アレクサンド、「首切り判事」アレクサンド、「エンゼルダスト」アレクサンド。
出身・人種・年齢全てが不明。分かっているのはこの数々の綽名のほか一つだけ。彼が化け物専門の戦闘屋であるということ。我々にとって化け物に対する切り札がアーカードである様に、彼もヴァチカン第十三課の対化け物の切り札。
因特古拉:化け物殺しのあの「パラディン」が、あの絶滅主義者が、アーカード達を目の前にして何もしないはずがない!
沃尔特:“圣骑士”安德森、“杀手”安德森、“刺刀”安德森、“刽子手”安德森、“天使之尘”安德森。
籍贯、人种、年龄全部不明。除了这些绰号以外只知道一件事——他是专业对付怪物的战斗专家。就好像我们用来对付怪物的王牌阿卡多一样,他也是梵蒂冈第十三课对付怪物的王牌。
因特古拉:那个怪物杀手“圣骑士”、那个灭绝主义者,要是阿卡多在他面前出现了不可能无动于衷!
15
亚历山大:ずいぶんとまぁ可愛らしい声をあげて苦しむのだね、お嬢ちゃん。だが、そんな程度ではおまえたちは死ねんよ。心臓には一本たりとも突き刺していないのだから。久しぶりの吸血鬼狩りだ。楽しませていただかなければね。
亚历山大:小姑娘,你的悲鸣真是惹人怜爱啊,一定很痛苦吧。但是这种程度你们可死不了哦,因为一根刺刀都没有刺中你的心脏嘛。久违的吸血鬼狩猎,不好好享受一番可不行。
16
亚历山大:HELLSINGのゴミ処理屋。
亚历山大:HELLSING的垃圾处理专家。
17
阿卡多:再生者(リジエネーター)……!!
亚历山大:そうだ!!我々人類が貴様らと戦うために作り出した技術だ。
阿卡多:再生者(Regenerator)……!
亚历山大:正是!这就是我们人类为了跟你们这些家伙作战开发出的技术!
18
因特古拉:生物工学の粋をこらした自己再生能力(リジエネーション)!!おまけに回復法術 (ヒーリング)かッ!!……化け物めッ。
亚历山大:お前たちそろいもそろって弱すぎだな。話にならん。貴様らご自慢の処理屋!!首ィ落として、縊り殺してやったぞ?
因特古拉:首を落とした?それだけか?
亚历山大:なに?
……
亚历山大:何をバカな…お前らまとめて…今…
因特古拉:なら早くする事だ。もたもたしてると、縊り殺したはずの者が甦るぞ。
因特古拉:凝聚了生物工程精华的自我恢复能力(Regeneration),再加上治愈术(Healing)吗?你这怪物!
亚历山大:你们就算加在一起也太弱了,根本不像样!你们引以为傲的垃圾处理专家已经被我砍掉了脑袋、绞杀掉了哦?
因特古拉:被砍掉了脑袋?就这样吗?
亚历山大:什么?
……
亚历山大:说什么蠢话,现在就把你们全都……
因特古拉:那就快点动手吧,磨磨蹭蹭的话,本应被绞杀了的家伙就要复活了哦。
19
因特古拉:首を切った?心臓を突いた?そこいらの吸血鬼と彼を一緒にするな。そんなモノでは死なない!貴様が対化物法技術の結晶であるように、彼はHELLSING一族が100年間かけて栄々と作り上げた最強のアンデッド・吸血鬼アーカード!!
因特古拉:砍下了头?刺穿了心脏?别把他跟那种程度的吸血鬼相提并论。那种程度他可是死不了的!就好像你是对怪物法术和技术的结晶一样,他可是HELLSING一族花了上百年的时间完成的最强的不死生物——吸血鬼阿卡多!
20
亚历山大:なるほど。これでは今の装備では殺しきれん。また会おう、HELLSING。次は皆殺しだ。
亚历山大:原来如此。那么光凭现在的装备就没法完全杀死了。再会吧,HELLSING。下次就把你们全杀了。
21
阿卡多:ならば命令するがいい。「殲滅しろ」と。「壊滅しろ」と。「塵芥と化せ」と。そうするがいい、我が主、インテグラル・ファルブルケ・ウィンゲーツ・ヘルシング!
阿卡多:那么就只管下令吧!“去歼灭”“去破坏”“去把他们化为齑粉”。只管下令就是了!我的主人——因特古拉·范布隆克·温盖茨·赫尔辛!
OVA2
01
初代赫尔辛:肉なる者はすべて草のよう。人の栄光はすべて草の花のよう。草は枯れ、花は落ちる。だが、主の言葉はいつまでも存続する。
阿卡多:私が…負け…か…
初代赫尔辛:そうだよ、お前の負けだ。醒めない悪夢なんかないさ。城も領地も消え果てて、配下の下僕も死に果てた。彼女の聖餅跡も消えて失せた。彼女はおまえのものになんかならない。おまえにはもう何もない。伯爵…哀れな「不死の王」よ!おまえにはもう何もない !何も!
初代赫尔辛:凡有血气的,尽都如草。他的美荣,都像草上的花。草必枯干,花必凋谢。
惟有主的道是永存的。
阿卡多:是我…输了……
初代赫尔辛:正是如此,是你输了。没有不能醒来的恶梦。城堡和领地都全部输掉、麾下的仆人也都尽数丧命。就连她的圣饼之痕也消失了。她已经不再是你的东西了。你已经一无所有了。伯爵——悲哀的不死的王啊!你已经一无所有了!一无所有!
02
沃「アカードーさま、今おとどけしようと思っておりましたが…
対化物戦闘用13mm拳銃『ジャッカル』
今までの454カスール改造弾使用ではなく、初の専用弾使用銃です。全長39cm・重量10kg・装弾数6発…もはや人類では扱えない代物です」
沃「専用弾は13mm炸裂徹鋼弾」
阿「弾殻は?」
沃「純銀製マケドニウム加工弾殻」
阿「装薬は?」
沃「マーベルス化学薬筒 NNA9」
阿「弾頭は? 炸薬式か? 水銀か?」
沃「法儀式済み 水銀弾頭でございます」
阿「パーフェクトだ ウォルター」
沃「感謝の極み」
沃尔特:阿卡多大人。现在正准备给您送过去……这是对怪物战专用,口径13毫米的**‘Jackal’。
跟目前为止使用的.454 casual改造弹不同,是第一支使用了定制子弹的**。全长39厘米、重量10千克、载弹量6发。已经是人类无法使用的东西了。定制子弹是13毫米的爆破**。”
阿卡多:弹壳呢?
沃尔特:经过马其顿加工的纯银弹壳。
阿卡多:装药呢?
沃尔特:Marvell’s化学弹药筒,NNA9式。
阿卡多:弹头呢?是**式还是水银式?
沃尔特:是经过祝福仪式的水银弹头。
阿卡多:简直完美,沃尔特。
沃尔特:不胜感激。
03
杨「円卓会議の皆様、こんにちわ。淫売でビッチのクソ、ヘルシングちゃん、聞こえてますか、どうぞ?
僕ちゃん達の名前はバレンタイン兄弟、僕、弟のヤンです、よろしくね。只今、遅めのランチのまっさい中でござい、
あんたらの部下の皆様をオイシク頂いちゃってます。あんたのカワイイ隊員さん達は、僕たちのウンコになるですよ。
今からぶっ殺しにいくぜ。小便はすませたか、神様にお祈りは?部屋の隅でガタガタ震えて命ごいする準備はOK?
まあ、自殺する時間はあるかもしれないから、死ねば??コレマジ、オススメ。じゃあ!みんな愛してるよ!」
杨·瓦伦丁:圆桌会议的各位,下午好。淫乱的小婊子赫尔辛,听得见吗?请回话。我们是瓦伦丁兄弟,我是弟弟杨,请多指教。
现在正在享用迟来的午饭。正在美味地享用你们的部下。你们可爱的队员们要变成我们的大便喽。别着急,马上就来料理你们。
小便过了吗?向上帝祈祷完了吗?做好了在墙角瑟瑟发抖跪地求饶的准备了吗?
嘛,自杀的时间还是会留给你们的,可以试试哦?我是真的很推荐这样做哦。那么再见,我爱你们哟。
04
因「…ウォルター、奴らは私の部下たちを喰っていた…絶対に許さん。この館から生かして帰すな」
沃「もちろんですともインテグラお嬢様」
阿「ほう、死神ウオルターがまた見れるのか」
塞「はあ?どういうことなんですか?」
阿「すぐにわかる」
沃「ロートルにルーキー、二人足して一人前でございましょう?クックックックッ」
阿「今度のは少し楽しめそうだ」
塞「…この組織に普通の人はいないのかしら…」
因特古拉:沃尔特,他们在啃食我的部下。绝对不能饶恕,不能让他们活着离开这个洋馆。”
沃尔特:当然了,因特古拉大小姐。
阿卡多:嚄。又能见到死神沃尔特了吗?
塞拉斯:哈?那是什么意思?
阿卡多:马上你就会明白了。
沃尔特:老头和菜鸟。两人合力勉强算是能独当一面吧?呵呵呵
阿卡多:看来可以稍微期待一下了。
塞拉斯:……这个组织里难道就没有正常人了吗?”
05
沃「守備隊はほぼ壊滅してしまった様です。グールに武装をさせて組織的に行動させるとは…どこの誰か知りませんが、やるものですな」
因「ウォルター、率直に聞く。我々はもうおしまいか?」
沃「No!ありえません。一世紀前の初代ヘルシング卿に比べればこの程度、ピンチの内にも入りません。地下階からアーカードさまが、そして三階から我々が迎撃、いや「出撃」いたします。お嬢様のご命令通り、一匹たりともこの館から生かして帰しません。あの小僧にヘルシングの授業料がいかに高額か教育してやりましょう」
沃尔特:防御部队几乎溃灭。给食尸鬼武器、把他们组织起来行动……虽然不知道是谁干的,但还真是了不得啊。
因特古拉:沃尔特,我就直接问了吧。我们完蛋了吗?
沃尔特:不!怎么可能。跟一世纪以前的初代海辛卿相比,这个程度甚至还算不上危机。阿卡多大人从地下室、我们从三楼进行迎击,不,应该是“进攻”。一定会遵照大小姐的命令,一只也不让他们活着离开这个洋馆。就让我们来告诉那个小鬼Hellsing的学费有多高吧。
06
沃「外したか…やはり昔のようにはいかないものだ。ウォルター・ケム・ドルネーズ、ヘルシング家執事、元ヘルシングゴミ処理係
のろい!やはりグールはグールですな。グールの頑強さに目をつけたのはいいアイデアですがこれでは!不死身の無敵軍には程遠い。
小便はすませたか?神様にお祈りは?部屋のスミでガタガタ震えて命乞いをする心の準備はOK?」
沃尔特:偏了吗?果然不能像以前那样了啊。我是沃尔特·库姆·多內兹。海辛家管家,也是原Hellsing的垃圾处理专员。
太慢了!食尸鬼就是食尸鬼。虽然着眼于食尸鬼的强韧是不错的主意,但是这跟不死身的无敌军团还是差得太远了。
小便过了吗?向上帝祈祷完了吗?做好了在墙角瑟瑟发抖跪地求饶的准备了吗?
07
卢「馬鹿馬鹿しいまでに強く、優雅なまま血の海をのたうつ人外の者・ナイトウォーカー。夜の闇より純粋な漆黒の中の漆黒の怪物。今はわかった。あなたの噂はすべて本当だったということが」
卢克:强得甚至让人觉得荒谬。优雅地在血海里蛇形的非人生物·夜行者。比夜晚的黑暗更加纯粹的漆黑中的漆黑的怪物。现在我懂了,关于您的传言全部都是真的。
08
杨「ヒャハハハ!やっぱ老いぼれたみたいだわアンタ!共食いショーの開幕です!たっぷりご堪能ください!パーティーはこれからだぜ!」
杨:嘻哈哈哈哈!我看你是老糊涂了!同类相残秀现在开始,好好享受吧!派对现在才开始!
09
因「ようこそヘルシングへ」
因特古拉:欢迎来到Hellsing。
10
阿「楽しい!こんなに楽しいのは久しぶりだ。貴様の名は何だった?貴様をカテゴリーA以上の吸血鬼と認識する
拘束制御術式第3号、第2号、第1号を開放。状況A「クロムウェル」発動による承認認識。眼前敵の完全沈黙までの間能力使用限定解除開始…では教育してやろう、本当の吸血鬼の闘争というものを!!」
「ハアッ、ハアッ、ハアッ、一体・・・・いっ、一体・・・・お前は・・・お前は何ものだ!?」
「どうした?まだ足が二本ちぎれただけだぞ、かかってこい。使い魔たちを出せ、体を変化させろ、足を再構築して立ち上がれ!銃を拾って反撃しろ!さあ夜はこれからだ!Hurry!Hurry!Hurry!Hurry!Hurry!Hurry!お楽しみはこれからだ!Hurry!Hurry!」
「ばっ・・・ば・・・ばっ、化物め!!」
「…そうか、貴様もそうなのか。小僧、出来損ないのくだらない生きものめ」
「ほざくな!ヘルシングのオモチャめ!英国国教会の犬に成り下がった貴様に吸血鬼としての…」
「やかましい…お前は犬の餌だ」
阿卡多:精彩!好久没有像这样享受过了。你这家伙叫什么名字。我认可你是A类以上的吸血鬼!
束缚限制术式第3号、第2号、第1号解除。认可状况A“克伦威尔”的发动。在眼前敌人完全停止活动之前解除能力使用限制……那么我就给你上一课吧,什么是真正的吸血鬼的战斗!
卢克:哈……哈……哈……你到……到底是什么玩意!?
阿卡多:怎么了?不过是腿被打断了两条而已。向我进攻!放出使魔、变化身体、再生双足站起来、把枪捡起来反攻!快!夜晚现在才要开始!Hurry!Hurry!Hurry!Hurry!Hurry!Hurry!我才刚开始享受呢!Hurry!Hurry!
卢克:啊啊啊……怪……怪物!
阿卡多:……原来如此。你也不过尔尔。小鬼、半成品、无聊的生物!
卢克:别胡说了!你不过是Hellsing的玩具!英国国教栓的一条狗,吸血鬼的……
阿卡多:太吵了,你只配拿去喂狗。
11
因「彼らを…楽にさせてやってくれ」
沃「はぁ」
爱「いや。それはダメだ、ウォルター。指揮官の仕事だ。ヘルシング卿、君にはその義務がある」
沃「アイランズ卿、それはあまりにも…」
爱「いや、仕方なかったは通用しない。何か準備や方法があったはずなのだ。全ての責任はお前にある。お前は指揮官なのだから。
彼らが死んだのも、死に損なっているのも、すべてお前のせいだ」
……
因「許してくれとは言わない。全部私のせいだ」
爱「ウォルター。『ミレニアム』ってやらを調べろ。速やかに、徹底的にだ!」
沃「はッ、無論です」
爱「この落とし前は兆倍にして返すぞ」
因特古拉:让他们…解脱吧。
沃尔特:是
爱兰兹:不,这可不行,沃尔特。这是指挥官的工作。赫尔辛卿,你有这个义务。
沃尔特:爱兰兹卿!这未免也太……
爱兰兹:不,“没办法”这种说辞可不能搪塞过去。一定有什么准备或者措施才对。全部的责任都在你身上,因为你是指挥官。
他们之所以被杀、之所以变成活死人,全都是你的错。
……
因特古拉:我不会请求你们的原谅。全都是我的错。
爱兰兹:去调查那个叫“千禧年”的。要快要彻底。
沃尔特:这是当然。
爱兰兹:这笔账要他们兆倍奉还。
OVA3
01
贝「泣くな,喚くな,騒ぐな,悲しむな…おれたちゃロスト・ナンバーズ゙だ、端から奴らの頭数には入ってねぇよ、使い捨てよ」
贝鲁纳多特:别哭别叫唤别吵别伤心。我们是所谓的编外人员,从一开始就没算进人头里,用完就扔也很正常。
02
因「おまえ達の敵は人間の血を吸うことで不老不死身になるヴァンパイアだ。にんにくと聖水をたずさえて白木の杭を心臓に打ち込んだり、首を切ったり死体を焼いたり十字路に灰をまいたりするのが我々の仕事だ。詳しくはブラム・ストーカーを読め」
因特古拉:你们的敌人是吸食人血而得以不老不死的吸血鬼。带上大蒜和圣水,把白蜡树做的钉子刺入他们的心脏、砍下他们的脑袋、把他们的尸体烧成灰烬洒在十字路口就是我们的工作。详情请参阅布莱姆·斯托克的作品。
03
恩「さすが王立博物館。手入れが行き届いてるよなぁ。
いかん。遅れたかな。いやぁ…どうもお待たせしちゃったたみたいで…」
因「ヴァチカンが一体何の用だ?しかも泣く子も黙る皆殺し機関の第十三課(イスカリオテ)が」
恩「あぁこれはいけない、随分と嫌われたものですなあ。
まずはご挨拶を、イスカリオテの長(おさ)をやっております。エンリコ・マクスウェルと申します。以後よろしく」
因「自己紹介など無意味だ!用件を言え」
恩「まあまあ…そう目くじらを立てずに、今日は別に君達と争いに来た訳じゃないんだ」
因「信じられるか!!おまえ達は重大な協定違反を犯して北アイルランド ベイドリックに機関員(エージェント)アンデルセンを派遣、我々の機関員を攻撃し2名を殺害した!!この私ですら殺される一歩手前だった!忘れたとは…」
恩「それがどうした!!」
因「!…なんだと!?」
恩「こちらがしたてに出れば調子にのりやがる。おまえらプロテスタントのクソ雑巾兵どもが2人死のうが2兆人死のうが知ったことか、法王猊下直々のご命令がなければ薄汚い貴様らなどと話したりはしない、グダグダぬかさずに話しを聞け、異端教徒(プロテスタント)のメス豚共!」
阿「メス豚だと?さすがは泣く子も黙る第13課、言う事が違う。
2000年前からずっとそうだ。お前らローマは何もの変わらん」
恩「ノスフェラトゥアーカード、Hellsingのゴミ処理屋、殺しのジョーカー。生で見るのは初めてだ。初めまして、アーカードくん」
阿「はじめまして、マクスウェル。そして、さようならだ
貴様は私の主をメス豚と呼んだ。おまえ、生きて英国(ここ)から帰れると思うなよ、ぶち殺すぞ人間(ヒューマン)!」
恩「おお恐ろしい恐ろしい、あんなに恐ろしいボディガードに銃をつきつけられては話も出来んな。
しかしそちらがそうするなら、こちらもこうしよう、拮抗状態を作るとしよう…アンデルセン!!」
安「我に求めよ。さらば汝に諸々の国を嗣業として与え地の果てを汝の物として与えん。
汝、黒鉄の杖をもて彼らを打ち破り、陶工の器物のごとくに打ち砕かんと。
されば汝ら諸々の王よさとかれ、地の審判人よ教えを受けよ。
恐れをもて主につかえ、おののきをもて喜べ。
子に接吻せよ。恐らくは彼は怒りを放ち、汝ら途に滅びん。その怒りは速やかに燃ゆベければ。
全て彼により頼む者は幸いなり」
恩「いかん…よせ!アンデルセン!」
安「一撃で何もかも一切合切決着する、眼前に敵を放置して何イスカリオテか!?何がヴェチカンか!?」
阿「ククク…そうでなくては…そうであろうとも…さあやろうぜユダの司祭(ジューダス・プリースト)!!」
安「ハアァハハハハハァ、この前の様にはいかないぞ吸血鬼」
因、恩「いっ、いかん!!」
恩里克:真不愧是王立博物馆啊,保养得真周到……啊,不好,好像迟到了。哎呀不好意思,好像让你们久等了。
因特古拉:梵蒂冈究竟有何贵干?而且还是小儿止啼的屠杀机关第十三课找上门来。
恩里克:哎呀不好,好像相当被讨厌了呢。首先还是打个招呼。我是Iscariot的长官恩里克·马克斯维尔。今后请多指教。
因特古拉:别说这些废话了,有事快说。
恩里克:哎呀哎呀。别那么生气嘛。今天又不是来跟你们吵架的。
因特古拉:鬼才信!你们可是严重违反了协议。竟然往北爱尔兰贝多利克派遣了特工安德森,还攻击并杀害了我们对两个特工。就连我也差点被杀,你可别说你忘了……
恩里克:那又如何!?
因特古拉:什么?!
恩里克:稍微给你点面子就蹬鼻子上脸。我管你们新教的废物抹布兵是死了两个还是两兆个。如果不是教皇猊下亲命,谁要跟你们这些肮脏的贱种说话。不要咕噜咕噜地插嘴好好听讲!你这异端母猪!
阿卡多:竟然说母猪?不愧是小儿止啼的第十三课。说的话果然不同凡响。你们罗马还是跟两千年前一样,什么都没有改变啊。
恩里克:吸血鬼阿卡多,Hellsing的垃圾处理专员、杀戮的王牌。亲眼见到还是第一次。初次见面,阿卡多君。
阿卡多:初次见面,马克斯维尔。然后,再见。你胆敢叫我主人母猪,那就别想活着离开这里,我要把你宰了,人类。
恩里克:哦哦哦还真是可怕啊。被这么可怕的保镖拿枪指着还真是让人大气都不敢出啊。但是你们做初一的话也别怪我们做十五了。不如来对峙吧!安德森!
安德森:向吾乞求。吾将赐汝诸国以嗣业。至地之尽头皆为汝之物。汝手持黄金之杖,将尔等打碎。如陶器般打碎。 因此诸王啊,伏下身来。天堂之审判者当受我管教。当存畏惧而侍奉你的主,又当存战兢而觉无上之荣耀。当以唇吻子,因畏惧我的愤怒。因吾若发怒,则将汝送入灭途。其怒火将如此迅速蔓延,烧尽一切。尔等将无可依赖之人。
恩里克:别…快住手!安德森!
安德森:只消一击就能全部解决。放着眼前的敌人不管算什么Iscariot?算什么梵蒂冈?
阿卡多:哼哼哼。不这样可不行,就应该这样。来战吧!犹大的祭司!
安德森:哈哈啊哈哈哈啊,这次可跟上一次不一样了哦吸血鬼。
因特古拉、恩里克:不、不行!
04
博「彼らはついにたどり着いた様ですな、「ミレニアム」に」
少「たどり着いた?彼らはまだ何もわかってないに等しい」
博「楽しそうですね。少佐」
少「ああ。楽しい。とても楽しい。闘争だよ。考えてもみたまえ君、きっと血みどろの闘争になるに違いない。素敵だろう?闘争。闘争だよ」
博士:他们好像找到答案了。关于“千禧年”。
少校:找到答案了?不,他们还一无所知。
博士:您好像很期待,少校。
少校:啊啊。很期待。非常期待。这可是战争啊。你想想看。这肯定会成为一场血流成河的战争啊。听起来就不错吧。战争哦。这可是战争啊。
05
沃「ここまであからさまにケンカを売られて黙っているほど我々はお人好しではない」
阿「はッ。これだから英国人(John Bull)は、そんなだから衰退するのだ」
沃「意地も張れぬ繁栄など、こちらから願い下げだ」
……
因「命令はただ一つ(オーダーはオンリー・ワン)見敵必殺(サーチ・アンド・デストロイ)。オーバー」
阿「認識した。マイマスター」
沃尔特:我们可没有老好人到被人蹬鼻子上脸了还默不作声的地步。
阿卡多:哈。你们这群约翰牛,就是因为这样才会衰退的。
沃尔特:忍气吞声的所谓繁荣,送给我们也不要。
……
因特古拉:命令只有一个!见敌必杀,见敌必杀!完毕!
阿卡多:了解了,我的主人。
06
教皇「そうか。致し方あるまい。呉越同舟というわけだな。お前たちには苦労をかける。これとて五十年前の尻拭いだ。汚い仕事ばかり押しつけてな」
恩「猊下、そのようなお顔なさらずに、どうかイスカリオテを存分にお使い潰しください。それに罪人の始末は罪人同士で競り合ってもらいましょう。出来る事なら、墓穴から葬儀の準備まで」
教皇:是这样啊。那也没办法,这就是所谓的吴越同舟吧。也真是辛苦你们了,要收拾这五十年前的烂摊子,尽推些脏活累活给你们干。
恩里克:猊下,不要摆出不好意思的表情。请随便使唤我们Iscariot。罪人的首尾就由同是罪人的我们来收拾。如果可以的话,请您连坟墓到葬礼都帮我们准备好。
07
因「そんなに戦争がやりたいのか、戦争屋共め」
安「踊れ、踊れ!フリークス。地獄を見せろ!この私に」
因特古拉:就这么想要战争吗?战争狂们。
安德森:跳起来!舞起来!让我见识下什么是地狱吧!
08
塞「あ…あの…マスター…彼ら人間です」
阿「だから何だ?」
塞「人間なんですよ…!」
阿「だから何だ!?吸血鬼(ドラキュリナ)!鉄火を以って闘争を始めるものに、人間も非人間もあるものか。彼らはただ来た。殺されるために、打ち倒すために、打ち倒されるために、朽ちるために、それが全て、全てだ。
それを違えることはできない、誰にもできない唯一の理だ。神も!悪魔も!お前も!!」
塞拉斯:那…那个……主人,他们是人类。
阿卡多:然后呢?
塞拉斯:所以说是人类啊……
阿卡多:那又怎样?吸血鬼!拿着枪炮先攻过来的家伙,是不是人类又有什么区别?他们只是来了,因为要被我杀死、因为要打倒我、因为要被我打倒、因为要朽烂……这就是全部、全部。这是无法被违背的、谁都无法违背的唯一的真理。不管是神还是恶魔还是你!
09
「私は殺せる。微塵の躊躇もなく、一片の後悔もなく、鏖殺できる。なぜなら俺は化け物だからだ。ではお前はどうだ、インテグラ?銃は私が構えよう、照準も私が定めよう。弾(アモ)を弾装(マガジン)に入れ、遊底(スライド)を引き、安全装置(セーフティ)も私が外そう。だが、殺すのはお前の殺意だ。さあ、どうする?命令よ、ヘルシング局長。インテグラル・ファルブルケ・ウィンゲーツ・ヘルシング」
「私をなめるな、従僕!私は命令を下したぞ!何も変わらない!見敵必殺(サーチ・アンド・デストロイ)!!見敵必殺(サーチ・アンド・デストロイ)だ!!我々の邪魔をするあらゆる勢力は叩いて潰せ!!逃げも隠れもせず、正面玄関から打って出ろ!!全ての障害へと進み、押し潰し、粉砕しろォ!!」
阿卡多:我能下得去杀手。不会有一丝犹豫或者一点后悔地把他们全部杀光。因为我是怪物。那么你又如何呢,因特古拉。枪是我手里拿着的,照门也是我瞄准的。把子弹放进弹匣、拉动套筒上膛、解除保险的都是我。但是杀人的是你的杀意。来吧,快说要怎么做。给我命令,赫尔辛局长。因特古拉·范布隆克·温盖茨·赫尔辛!
因特古拉:你可别把人看扁了,仆人!命令已经下过了,谁跟你说要改!见敌必杀!见敌必杀!把一切胆敢挡在我们面前的势力全部击溃!不要躲也不要藏,给我从大门杀出去!向所有的阻碍前进!推倒、打垮!让他们粉身碎骨!
10
少「原住民がいくら死んでも構わんが、これでは埒が開かん。何よりちっても面白くもないね。大火に如雨露で水をかけても仕様がない。トバルカイン・アルハンブラに伝達、出撃準備。思う様に埒を開けよ」
少校:原住民死多少我不管,但是这样下去也只是陷入僵局。更重要的是一点也不好玩。面对大火却用水瓢浇水可不像样。传土八该隐·阿布拉罕,让他准备出击。按照设想把局面打开。
11
阿「Open Sesame!えい、諸君、任務ご苦労、さようなら」
阿卡多:芝麻开门。欸,各位,执行任务辛苦了,再见
。
12
少「なんとも素敵な宣戦布告。うれしいねぇ。戦争だ。これでまた戦争ができるぞ。見ろ、あの有様。身震いするほどおぞましい、あれが我らが望むべきものだ。生と死の上でダンスを刻む者。狂気と正気を橋渡しする存在だ。相も変わらずの元気で何より。暗闇から来訪した、我らと同じ、同類の人でなし。死に損ないのカメラード。私の戦友。私の吸血鬼殿。あぁ!戦争交響楽が聞こえる。あの懐かしい音が!阿鼻と叫喚の混成合唱が!」
少校:多么精彩的战争宣言。真高兴啊。战争啊。又有仗可以打了哦。看啊,那副模样,强大得让人浑身战栗,这就是我们梦寐以求的对手。在生与死的边缘起舞的舞者。游离于理智与疯狂境界的存在。看到他还是那么精神真是太好了。跟从黑暗里来临的我们一样的非人之物。死而复生的同志。我的战友。我的吸血鬼阁下。啊啊,能听见战争的交响乐在奏响!真是令人怀念的声音啊!这个阿鼻地狱和叫唤地狱的多声部合唱!
13
阿「とてもうれしい、未だお前たちの様な恐るべき馬鹿共存在していたなんて…「ミレニアム」?「最後の大隊」?そうか、狂った少佐に人でなし共の戦闘団(カンプグルッべ)…まだまだ世界は狂気に満ちている。さあいくぞ、歌い踊れ、アルハンブラ!豚の様な悲鳴をあげろ!」
阿卡多:太高兴了。你们这群让人害怕的蠢材居然还没死亡。“千禧年”?“最后的大队”?原来如此……疯掉的少校加上非人的战斗团……这个世界还充满着疯狂。来吧!唱啊跳啊!阿罕布拉!像猪猡一样惨叫!
14
阿「敵を殺し、味方を殺し、守るべき民も治めるべき国も自分までも殺しつくしてもまだ足りぬ。俺もお前も全く以って度し難い戦争狂(ウォーモンガー)だな。「少佐」」
阿卡多:屠杀敌人、屠杀友军。本应守护的子民和国家、甚至包括自己也全部杀光仍然不知足。我也好你也罢全都是无可救药的战争狂啊,少校。
15
少「ハハハハハハハハハハハハ…あのアルハンブラがまるでボロ雑巾じゃないか。やっぱり強いなあいつは、べらぼうに強いな!!存外に強いな!!
……
化物を構築し、化物を兵装し、化物を教導し、化物を編成し、化物を兵站し、化物を運用し、化物を指揮する。我らこそ最後の大隊、Letzte Battalion。
……
では諸君、楽しい楽しいショーもひとまずお開きだ。そろそろ帰ろうじゃないか。愛しき我が家(ホーム)へ。
艦長、回頭の用意だ。急げよ、オペラハウスのご老人たちがお待ちかねだ。くれぐれも急げよ、きっと怒り心頭で顔を真っ赤にしているだろうからな」
舰「成程!!それは正しく一大事ですな。急行いたします、少佐!!
面舵用意、フラッペン起動」
员1「全フラッペン起動を確認、高度よし」
员2「面舵20!」
员3「面舵20!」
少「目標ジャブロー、豹の巣(パンテルシャンツェ)!行くぞ、ご老人方。私を邪魔をする奴が何百、何千、何万、何億死のうが知ったことではない。否!!私の前に立ちはだかる者は皆殺しだ。Welcome to this crazy time.このいかれた時代へようこそ」
少校:啊哈哈哈哈哈哈,那个阿罕布拉竟然像一块破布一样!这家伙果然很强,无理取闹地强!比想象中还要强!
……
构建怪物、武装怪物、教导怪物、编制怪物、整备怪物、运用怪物、指挥怪物。我们就是最后的大队,Letzte Battalion。
……
那么各位!期待已久的表演终于要开幕了。差不多该回家了吧,我们可爱的家。舰长,准备回头。要快点哦,歌剧院的老先生们已经等不及了。要开足马力哦,他们肯定已经怒上心头而满脸涨得通红了。
舰长:原来如此!那可真是事关紧要!我们要全速前进了,少校!!准备右舵,引擎启动。
舰员1:全引擎启动确认,高度良好。
舰员2:右舵20!
舰员3:右舵20!
少校:目标加布罗!豹巢。来了哦,老先生们。碍事的人不管死了几百几千几万还是几亿都无所谓。不!!胆敢站在我面前的家伙要全部杀光。Welcome to this crazy time.欢迎来到这疯狂的时代~
不知道为什么前面插的图全都没了 不过算了暂时就先这样吧
页:
[1]