“此人武功不逊于我”等价于“此人武功不在我之下”,难道风师弟想要表达的意思是“他不如我”? ...
他屌的程度和我差不多 但是我可能更屌一点 刘阿斗 发表于 2018-12-7 21:45
“此人武功不逊于我”等价于“此人武功不在我之下”,难道风师弟想要表达的意思是“他不如我”? ...
笑,你以为大家干嘛吐槽“不在我之下”?
就因为大家觉得分明应该是“更强”
不说“更强”而说“不在我之下”就是贬低了对手
这就证明,语气上“更强”大于“不在我之下” 吃饭传说 发表于 2018-12-7 22:11
我说这楼里抠字眼的是不是傻啊?还是中文翻译的字眼笑死了,いずれ劣らぬ就是旗鼓相当不相上下的意思
...
请对『いずれ劣らぬ』进行直译,提醒一下是『直译』
什么是直译应该不用我多解释 eilot 发表于 2018-12-7 23:20
但如何解釋悟天格斯超3只能打5分鐘?
當年也明說太強所以提早解體,現在悟吉培能超藍打足30分鐘,不是搞笑 ...
强行解释的话就是:
超三漏气而超蓝不漏气,悟空自己都维持不住超三 这么牛逼,能三拳打死龟仙人不 eilot 发表于 2018-12-7 23:20
但如何解釋悟天格斯超3只能打5分鐘?
當年也明說太強所以提早解體,現在悟吉培能超藍打足30分鐘,不是搞笑 ...
安心啦,吞书是老鸟日常操作,当年耳环还是永久合体现在还不是一句话就给你削成一小时
想帮老鸟洗地也简单,他当年说的是悟天克斯只能维持超3十分钟,十分钟后只是变回常态而不是马上分离,然后悟吉塔的超蓝不是他的最强变身,自在极意才是,你看这样不就能解释为何悟吉塔能打满半小时啦 eilot 发表于 2018-12-7 23:20
但如何解釋悟天格斯超3只能打5分鐘?
當年也明說太強所以提早解體,現在悟吉培能超藍打足30分鐘,不是搞笑 ...
悟天克斯变超一可以用满30分钟,变超三就5分钟解体,超四悟吉塔10分钟解体,于是贝吉特很快解体悟吉塔用满30分钟,说明什么,大概看屁股了 教皇粉星拳 发表于 2018-12-8 00:38
悟天克斯变超一可以用满30分钟,变超三就5分钟解体,超四悟吉塔10分钟解体,于是贝吉特很快解体悟吉塔用满 ...
用龍珠改的話,超1貝吉特可是打了約1集半,算是能給他強行說有1小時
奇怪的反而是超3悟天格斯布歐,也吊打神秘飯多於5分鐘以上,是直到悟空來了後,還對話了一段時間後才解體變成短笛布歐,這時悟空才說這樣對手,神秘飯一人就足夠
但超4悟吉培和超藍貝吉特都是打了不足半集(約一節不足時間),
漫畫版超藍貝吉特動作一氣呵成,開始就已經追打再決定用最終龜波,只是儲力時解體,有沒10分鐘都成問題...
而漫畫合體扎可是比他更早合體,先是悟空1對1,打了一段時間後比達聽了大杜說話用合體耳環,被吊打約不足十分鐘,最後和完美超藍悟空再打,算是能強行說有1小時 本帖最后由 教皇粉星拳 于 2018-12-8 01:16 编辑
eilot 发表于 2018-12-8 00:51
用龍珠改的話,超1貝吉特可是打了約1集半,算是能給他強行說有1小時
奇怪的反而是超3悟天格斯布歐,也吊打 ...
马甲布欧能维持得久很好解释,一般来说力量消耗过大是个问题,但使用力量的是布欧的身体而非悟天克斯,布欧能快速回复,正好解决消耗问题 拉稀界王神道具早该淘汰了 悲剧特从此退出舞台 教皇粉星拳 发表于 2018-12-8 00:05
请对『いずれ劣らぬ』进行直译,提醒一下是『直译』
什么是直译应该不用我多解释 ...
都扇你脸上了还嘴硬 来教你学日语
https://thesaurus.weblio.jp/content/%E3%81%84%E3%81%9A%E3%82%8C%E5%8A%A3%E3%82%89%E3%81%AC
https://www.weblio.jp/content/%E4%BD%95%E3%82%8C%E5%8A%A3%E3%82%89%E3%81%AC
https://ejje.weblio.jp/content/%E3%81%84%E3%81%9A%E3%82%8C%E5%8A%A3%E3%82%89%E3%81%AC
https://dictionary.goo.ne.jp/jn/11688/meaning/m0u/ いずれ劣らぬ用中文理解是褒义,强行解释成贬义的傻子我还是第一见 笑死了 本帖最后由 吃饭传说 于 2018-12-8 03:10 编辑
教皇粉星拳 发表于 2018-12-8 00:05
请对『いずれ劣らぬ』进行直译,提醒一下是『直译』
什么是直译应该不用我多解释 ...
“いずれ劣らぬ強者さん揃いですね”
来来来,还是解释一下好,这句话请你用你的“直译”来翻译一下~~ 教皇粉星拳 发表于 2018-12-8 00:05
请对『いずれ劣らぬ』进行直译,提醒一下是『直译』
什么是直译应该不用我多解释 ...
上田・本田・下田いずれ劣らぬ豪の者です
再来,用你的“直译”翻译下这三个谁最强 吃饭传说 发表于 2018-12-8 02:50
都扇你脸上了还嘴硬 来教你学日语
https://thesaurus.weblio.jp/content/%E3%81%84%E3%81%9A%E3%82%8C%E5 ...
我没记错的话你回的这人他自己是不会日语的,所以他说的直译应该是机翻...或者自己脑补的塞翻..不过这XX拳的马甲挺多的我也不确定是不是都是他... 吃饭传说 发表于 2018-12-8 02:50
都扇你脸上了还嘴硬 来教你学日语
https://thesaurus.weblio.jp/content/%E3%81%84%E3%81%9A%E3%82%8C%E5 ...
原来你连什么是直译都不知道啊,那你可以圆润的滚了 上面几楼实在是看不懂,这里是贴吧么?
龙珠设定本来就是出名的乱来,鸟山的性格就是很随意,抓住几个字眼辩强弱,小学生么
现在的龙珠,看打的爽不就好了 此人不下無名 亚瑟姆·明日野 发表于 2018-12-8 03:15
我没记错的话你回的这人他自己是不会日语的,所以他说的直译应该是机翻...或者自己脑补的塞翻..不 ...
我估摸着他所谓的直译应该是就“劣”+看起来像是否定意思的假名=“不劣”……这应该叫什么,塞翻好像直接搬汉字但是这里面的汉字只有劣……直译就更不对了……
— from samsung SM-G955W, Android 8.0.0 of S1 Next Goose v2.0.4-play 我理解“不逊”意思是“没有明显差距”,“有得一拼” yzqray 发表于 2018-12-8 09:58
上面几楼实在是看不懂,这里是贴吧么?
龙珠设定本来就是出名的乱来,鸟山的性格就是很随意,抓住几个字眼 ...
龙珠讨论的本质还是比战斗力啊,不过楼上几位抓着字眼在那里争实在没意思 我说你们别学贴吧小学生啊,这个新设定就是东映强行把亲爹扶到跟耳环合体同等地位,再加个能打满三十分钟的设定,从侧面否定了贝吉特的价值,非常阴险→_→ 本帖最后由 吃饭传说 于 2018-12-8 19:48 编辑
教皇粉星拳 发表于 2018-12-8 03:59
原来你连什么是直译都不知道啊,那你可以圆润的滚了
哎哟我艹 笑死我了明明日语盲一个,你装尼玛装呢
来用你的直译来翻译这两句话啊
いずれ劣らぬ強者さん揃いですね
上田・本田・下田いずれ劣らぬ豪の者です
不敢翻还是不会翻啊?知不知道丢人两个字怎么写?知不知道恥知らず是什么意思? 本帖最后由 教皇粉星拳 于 2018-12-8 20:00 编辑
吃饭传说 发表于 2018-12-8 19:42
哎哟我艹 笑死我了明明日语盲一个,你装尼玛装呢
来用你的直译来翻译这两句话啊
いずれ劣らぬ強者さん揃い ...
少在这转进,你提到『いずれ劣らぬ』,别人叫你直译,你不敢是不是?
不敢你就闭嘴,想扯到别的,谁理你啊?只会耍嘴皮子,不过如此
你说了大话之后死都不敢正面回答别人的话,你这叫丢人,可耻,不过尔尔
教皇粉星拳 发表于 2018-12-8 19:51
少在这转进,你提到『いずれ劣らぬ』,别人叫你直译,你不敢是不是?
不敢你就闭嘴,想扯到别的,谁理你 ...
这货尼玛是低能儿吧?看不懂人话?
老子36楼做了翻译,52楼给了日语词典,这个傻X还TM直译直译直译
让你来翻译死都不敢翻,妈的日文盲一个满地打滚的样子丢不丢人?
いずれ劣らぬ他妈根本不是用作比较高低的,它是什么意思用在什么地方怎么个用法都不知道的傻X还尼玛嘴硬
S1竟然还有这种极品真他妈开眼界了
本帖最后由 教皇粉星拳 于 2018-12-8 20:50 编辑
哎呦,看来有人是打算装傻到底了啊(也可能是真傻)
行,我就把什么是直译抽到他脸上:
直译和意译是重要的翻译理论和基本的研究主题。
直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
叫你把『いずれ劣らぬ』每个字的意思照原样翻出来,这就叫直译,你死都不敢,想用意译混过去?做梦!
网上查了查,网友的翻译都是“不逊色”、“不差”之类的
格式一样,都是『不』+『XX』
你对这种格式怕得要死啊?丢人,你真丢人 亚瑟姆·明日野 发表于 2018-12-8 03:15
我没记错的话你回的这人他自己是不会日语的,所以他说的直译应该是机翻...或者自己脑补的塞翻..不 ...
这是他常见的路数,啥都不为,就为了宣布自己赢 灵魂收割机 发表于 2018-12-8 21:10
这是他常见的路数,啥都不为,就为了宣布自己赢
酸葡萄心理就是你这样了 教皇粉星拳 发表于 2018-12-8 21:15
酸葡萄心理就是你这样了
呜呜呜,你又赢了,我好酸 教皇粉星拳 发表于 2018-12-8 20:39
哎呦,看来有人是打算装傻到底了啊(也可能是真傻)
行,我就把什么是直译抽到他脸上:
这世界上有的人就是这么贱,就是喜欢把脸送上来让你打
你看你又扇自己的脸了,你自己说要翻每个字的意思吗?不逊色不差只是劣らぬ的意思而已傻X
那いずれ是什么意思想知道吗?来哥哥来教你
いずれ是任何一个的意思,劣らぬ是不差。合起来的意思就是“任何一个都不差”。翻成中文就是,不分上下势均力敌旗鼓相当的意思。
你自己脑补的谁不逊色于谁的对比日语要用的是~に劣らず,而不是いずれ劣らぬ。
这句日文正确的翻译是:波塔拉诞生的是贝吉特,融合诞生的是悟吉塔。旗鼓相当(任何一个都不差)的最强最后的王牌
教皇粉星拳根本不懂日语,用不准确的汉字翻译扣字眼,被打脸就满地打滚,自己脑补塞翻日文原意,你以为你是JUMP编辑还是鸟山明啊?
这是我最后一次回复这个傻X的帖子,和这种死皮赖脸的人浪费时间我还不如去遛狗
本帖最后由 教皇粉星拳 于 2018-12-8 21:52 编辑
哈哈,在我步步相逼之下,某人终于被迫承认了就是『不』+『XX』格式了?
很好很好,现在可以继续了,就按照你说的“哪一个都不差”
那么就是前面说的问题了,说是『不逊色』的,那恰恰就代表着『逊色』,说是『不差』的,恰恰就是有『差』,这就是人们的实际使用习惯
否则,更干脆的『对等』、『同等』之类不会用吗?
至于谁比谁差,很简单啊,贝吉特先出,悟吉塔后出(图上也这么介绍的)默认就是后出的比先出的,也即悟吉塔差过贝吉特
某些人啊,不逼就只会拼命打滚,一开始就直译,还需要废话这么多吗? 教皇粉星拳 发表于 2018-12-8 21:48
哈哈,在我步步相逼之下,某人终于被迫承认了就是『不』+『XX』格式了?
很好很好,现在可以继续了,就按 ...
先出的是悟吉塔啊,老鸟不得已才改成贝吉特的…… 当年就是孙贝跳舞合体后出,孙贝耳环合体先出(老鸟改的只是名字,产生方式没变)
新动画也是这个顺序
页:
1
[2]