所以大概是可以来拯救我吗? 吧 碧池团子 发表于 2018-11-23 01:30:53
如果要电影标题式的话是不是就翻成“末日救援”或者“末日求救”。
如果是小说标题的话我想了想,终末 ...这种风格的简化想起一个《末日孤雄》(原名:在遍地都是丧尸的世界里只有我不会被袭击),不过太过电影风总会觉得怪怪的。。
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 iOS客户端 我喜欢叫末日三问。末日有空吗?有没有大?能来gank吗?
两个字简称那就 柯学
----发送自 HUAWEI PE-TL20,Android 4.4.2 简略翻译难道不是《没空,滚》吗 本帖最后由 風駿 于 2018-11-23 08:55 编辑
标原标题就不是让你信达雅的为什么要费这个心思 我觉得还行
翻译标题信比达和雅重要多了
名作也就算了,普通轻小说一通操作很容易最后中文名和原作对不上号
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端 直接叫末日三问好了,大家都懂 世界末日了,有空的话能来救我们吗 因为前两句就很蠢,世界末日了还慢条斯理问有没有空,还不如简单命名为:挂逼,救我 末日时有空来拯救吗? 作者不是在后记里写是编辑让他改成这个标题的吗。想起这个小说就胃疼,但是又很喜欢,唉 首先我觉得这书名就算是日文原文也并不符合主流日本小说名的命名习惯,所以不是翻译的问题,而是这个标题本身就是为了搏人眼球而“设计”成这样,是特地起的非惯用形式的,翻译成中文后看起来也非惯用形式,才能说没有扭曲“本意”。翻译就不应该将一个刻意起得不符合小说命名习惯的日文小说名翻译成符合中文小说命名习惯的名字,不管怎么说书名也是体现创作者心思的一部分,你喜欢也好,讨厌也罢,把这个心思准确传达给你才是翻译该做的事,而不是说因为翻译觉得这个小心思根本就是哗众取宠太傻逼了所以就能把他给抹掉变“普通”变“常规”,这不是一个合格翻译应该做的。
正是因为翻译是个合格的译者,你才看到了现在的中文译名,并且清晰地体会到了原作就采用的你所讨厌的那种命名风格,如楼上所说,这个命名是编辑要求的,翻译没有为你抹去这种细节的传达,所以这个翻译是个好翻译。 本帖最后由 新闻工作者 于 2018-11-23 10:55 编辑
杨绛译堂吉诃德vs孙家孟译堂吉诃德。
想了想,杨是自学西语,这个例子太欺负人了。
还是傅雷和施蛰存的争论。
哈姆雷特剧中,“一只老鼠的声音也没有“
傅雷觉得译为”鸦雀无声“更好,
施说,宁可加一条注释,也要照原文译。
现在大多数翻译都是施这样做的。
毕竟像傅雷这样有才气又很傲慢的翻译真的很少。 看了看旁边的书柜
胃疼 我觉得就应该这么翻译,港台电影译名那什么傻逼玩意 冈妈那电影,本来想叫玛琪雅,被迫改裹脚布标题。中文就起了一个四个字的标题,朝花夕誓,把原标题当副标题。冈妈说干得好。
----发送自 HUAWEI PE-TL20,Android 4.4.2 ikuy 发表于 2018-11-23 10:29
首先我觉得这书名就算是日文原文也并不符合主流日本小说名的命名习惯,所以不是翻译的问题,而是这个标题本 ...
同意,连续三个反问还缺主语就不像要让人直观理解的 “可以來拯救嗎”这句真的不及格,主谓宾缺了俩,怎么看怎么别扭
而且这题一看以为是沙雕龙傲天,导致我当时飞速把这篇踢出追番列表 要说的话,轻小说标题要翻译的信达雅其实不是很容易……毕竟谁知道你后面会不会就被打脸(斜眼望向超自然9人组这个标题翻译) 看在有空的份上,末日时请拉我一把
看在末日的份上,有空时请拉我一把
—— 来自 OPPO PBAM00, Android 8.1.0上的 S1Next-鹅版 v2.0.4
页:
[1]