hgcg-w 发表于 2018-11-4 20:18

假面骑士变身腰带的中文配音

本帖最后由 hgcg-w 于 2018-11-4 20:20 编辑

时王的
https://m.weibo.cn/s/video/index ... id=4302637751801667

小医生的
https://www.weibo.com/tv/v/jHLQAcuc5?fid=1034:4302609184402213

话说香港引进的时候腰带音效是怎么来的?

普通哈尼 发表于 2018-11-4 20:28

大变身!卡带!

一只优越Fa♂ 发表于 2018-11-4 20:35

开眼阉
只能说新创华NB

嘴上名作粉碎锤 发表于 2018-11-4 20:41

本帖最后由 嘴上名作粉碎锤 于 2018-11-4 20:55 编辑

这倒没啥好奇怪的……

我这两天特意去看了下铠武的TVB粤配。。。变身特效明明不用配的,配音员还自己上了呢(听力好的第一次就听出来了)

P.S:W以前还是原版音效的,Fourze开始基本都是配音员自己重配的音效了。。。

cashhellsing 发表于 2018-11-4 20:45

本帖最后由 cashhellsing 于 2018-11-4 20:46 编辑

exaid国配版名段落再造
宝生永梦

http://weibo.com/2265198580/H0XYo1Oom
再不会处理感情,这一段按照原版的来都可以很出彩的,结果就这成品效果,坐等业内爆料这次多长时间赶工的

shineaslin 发表于 2018-11-4 20:51

三蛋的更有意思,狮子!老虎!XX!

風駿 发表于 2018-11-4 20:51

虾饺那↗↘↗↘中文能怎么配出来我想象不出,最大程度还原出那种疯狂的味道就可以了

tokimon 发表于 2018-11-4 20:51

cashhellsing 发表于 2018-11-4 20:45
exaid国配版名段落再造
宝生永梦


不能生草的配音是没得灵魂的,还不如睿站上的业余中文吹替

セト 发表于 2018-11-4 21:15

光听腰带配得还行啊

上坂莲华 发表于 2018-11-4 21:18

morment 发表于 2018-11-4 21:26

病態極端 发表于 2018-11-4 21:27

說實話,這些變身提示音的台詞本來就很尬

栗悟饭177 发表于 2018-11-4 21:31

味道差了啊

影山银 发表于 2018-11-4 21:42

其实日本人听腰带声音的感觉和我们听中文版的应该也差不多吧

hello0607 发表于 2018-11-4 21:46

EXAID的卡带配音有那么点原版意思 虾饺那段太赶了了

cashhellsing 发表于 2018-11-4 21:47

本帖最后由 cashhellsing 于 2018-11-4 21:48 编辑

zio是北斗企鹅的出品,其他的几部不知道是哪里的草台班子了
zio的问题是翻译的文本作为字幕来说可以接受,但是直接拿来配音就很尴尬很出戏了,音效提示词也好,里面专有名词也好,尬不要紧,音译出来对于小孩子来说照样不掉时髦值
另外企鹅还有个问题,他家众多男cv包括大老板在内里就没有几个适合特摄这种鸡血上头,关键能嚎起来的,腐营业都没问题,热血番真的差了些

月夜凝雪 发表于 2018-11-4 21:58

时王的那个太囧了,明明角色在说粤语,腰带却是普通话

粉儿alice 发表于 2018-11-4 23:34

这种音效还有强行配出来

永恒的王牌 发表于 2018-11-4 23:39

我还是看原版好了

風卷豹 发表于 2018-11-4 23:44

时王和盖茨音效真的笑暴
“假面骑士”和“时王”前后仿佛把两个人的配音剪辑到一起
还有字正腔圆的“涡流终结”
狗斯特的腰带音效明明就没翻译,为啥exaid和zio的就配了……

cst3108 发表于 2018-11-5 00:28

连猎铠的变身音效都是英文...

默逍 发表于 2018-11-5 04:53

明显就是情绪不对啊,和什么语言没关系

qfqczr 发表于 2018-11-5 06:20

永梦这个台词莫名听出了点CCTV翻译版美剧的感觉

郭富城 发表于 2018-11-5 10:28

小医生的我觉得还行
原版一样很尬没毛病……

无名的刀锋 发表于 2018-11-5 10:42

永梦这个还不错啊(大概

柳柳昭陵 发表于 2018-11-5 11:33

国行腰带快了吧

patema 发表于 2018-11-5 11:54

cashhellsing 发表于 2018-11-4 20:45
exaid国配版名段落再造
宝生永梦


这段让我欣慰的是至少大我的闭嘴啊配的很有味啊

king520kyo 发表于 2018-11-5 11:54

看了下小医生这腰带配的还行啊 有点影山的感觉 到是小医生本人的就真的太尬了…

打字机猴子 发表于 2018-11-5 11:55

shineaslin 发表于 2018-11-4 20:51
三蛋的更有意思,狮子!老虎!XX!

三蛋那个腰带我记得还是成龙大哥配的,还蛮带感的

patema 发表于 2018-11-5 11:57

zio腰带是明显的语气感情不对了,老中医其实配的还可以就是配音员声音太过浑厚不适合老中医的腰带罢了宝生永梦配的还是不错的

忍者杀手 发表于 2018-11-5 11:58

北斗配的霹雳就是一坨屎,配来打也算正常发挥

----发送自 STAGE1 App for Android.

嘴上名作粉碎锤 发表于 2018-11-5 12:46

上坂莲华 发表于 2018-11-4 21:18
笑什么,这可是新创华本着认真负责的态度,按照中文语序专门重新校对排列的良心版本
比你们连玩具名 ...
(专楼里的)某资深铠迷大神还只是学生,这时间点他是不会上线的

otakun 发表于 2018-11-5 14:41

月夜凝雪 发表于 2018-11-4 21:58
时王的那个太囧了,明明角色在说粤语,腰带却是普通话

时王有粤语了?我没看主楼链接

月夜凝雪 发表于 2018-11-5 14:57

otakun 发表于 2018-11-05 14:41:22
时王有粤语了?我没看主楼链接主楼那个链接我听了几次变身是粤语读的

-- 来自 能看大图的 Stage1官方 iOS客户端

嘴上名作粉碎锤 发表于 2018-11-5 15:02

月夜凝雪 发表于 2018-11-5 14:57
主楼那个链接我听了几次变身是粤语读的

-- 来自 能看大图的 Stage1官方 iOS客户端 ...

X讯的正片里确实是这样。。。可能配音员错了自己也没发现吧

小鸟游泉 发表于 2018-11-5 15:03

虽然说国内市场大概没有官代腰带……但是这种配法还是会产生买了玩具后货不对版的问题啊
页: [1]
查看完整版本: 假面骑士变身腰带的中文配音