假面骑士变身腰带的中文配音
本帖最后由 hgcg-w 于 2018-11-4 20:20 编辑时王的
https://m.weibo.cn/s/video/index ... id=4302637751801667
小医生的
https://www.weibo.com/tv/v/jHLQAcuc5?fid=1034:4302609184402213
话说香港引进的时候腰带音效是怎么来的? 大变身!卡带! 开眼阉
只能说新创华NB 本帖最后由 嘴上名作粉碎锤 于 2018-11-4 20:55 编辑
这倒没啥好奇怪的……
我这两天特意去看了下铠武的TVB粤配。。。变身特效明明不用配的,配音员还自己上了呢(听力好的第一次就听出来了)
P.S:W以前还是原版音效的,Fourze开始基本都是配音员自己重配的音效了。。。
本帖最后由 cashhellsing 于 2018-11-4 20:46 编辑
exaid国配版名段落再造
宝生永梦
http://weibo.com/2265198580/H0XYo1Oom
再不会处理感情,这一段按照原版的来都可以很出彩的,结果就这成品效果,坐等业内爆料这次多长时间赶工的 三蛋的更有意思,狮子!老虎!XX! 虾饺那↗↘↗↘中文能怎么配出来我想象不出,最大程度还原出那种疯狂的味道就可以了 cashhellsing 发表于 2018-11-4 20:45
exaid国配版名段落再造
宝生永梦
不能生草的配音是没得灵魂的,还不如睿站上的业余中文吹替 光听腰带配得还行啊 說實話,這些變身提示音的台詞本來就很尬 味道差了啊 其实日本人听腰带声音的感觉和我们听中文版的应该也差不多吧 EXAID的卡带配音有那么点原版意思 虾饺那段太赶了了 本帖最后由 cashhellsing 于 2018-11-4 21:48 编辑
zio是北斗企鹅的出品,其他的几部不知道是哪里的草台班子了
zio的问题是翻译的文本作为字幕来说可以接受,但是直接拿来配音就很尴尬很出戏了,音效提示词也好,里面专有名词也好,尬不要紧,音译出来对于小孩子来说照样不掉时髦值
另外企鹅还有个问题,他家众多男cv包括大老板在内里就没有几个适合特摄这种鸡血上头,关键能嚎起来的,腐营业都没问题,热血番真的差了些 时王的那个太囧了,明明角色在说粤语,腰带却是普通话 这种音效还有强行配出来
我还是看原版好了 时王和盖茨音效真的笑暴
“假面骑士”和“时王”前后仿佛把两个人的配音剪辑到一起
还有字正腔圆的“涡流终结”
狗斯特的腰带音效明明就没翻译,为啥exaid和zio的就配了…… 连猎铠的变身音效都是英文... 明显就是情绪不对啊,和什么语言没关系 永梦这个台词莫名听出了点CCTV翻译版美剧的感觉 小医生的我觉得还行
原版一样很尬没毛病…… 永梦这个还不错啊(大概 国行腰带快了吧 cashhellsing 发表于 2018-11-4 20:45
exaid国配版名段落再造
宝生永梦
这段让我欣慰的是至少大我的闭嘴啊配的很有味啊 看了下小医生这腰带配的还行啊 有点影山的感觉 到是小医生本人的就真的太尬了… shineaslin 发表于 2018-11-4 20:51
三蛋的更有意思,狮子!老虎!XX!
三蛋那个腰带我记得还是成龙大哥配的,还蛮带感的 zio腰带是明显的语气感情不对了,老中医其实配的还可以就是配音员声音太过浑厚不适合老中医的腰带罢了宝生永梦配的还是不错的 北斗配的霹雳就是一坨屎,配来打也算正常发挥
----发送自 STAGE1 App for Android. 上坂莲华 发表于 2018-11-4 21:18
笑什么,这可是新创华本着认真负责的态度,按照中文语序专门重新校对排列的良心版本
比你们连玩具名 ...
(专楼里的)某资深铠迷大神还只是学生,这时间点他是不会上线的 月夜凝雪 发表于 2018-11-4 21:58
时王的那个太囧了,明明角色在说粤语,腰带却是普通话
时王有粤语了?我没看主楼链接 otakun 发表于 2018-11-05 14:41:22
时王有粤语了?我没看主楼链接主楼那个链接我听了几次变身是粤语读的
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 iOS客户端 月夜凝雪 发表于 2018-11-5 14:57
主楼那个链接我听了几次变身是粤语读的
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 iOS客户端 ...
X讯的正片里确实是这样。。。可能配音员错了自己也没发现吧 虽然说国内市场大概没有官代腰带……但是这种配法还是会产生买了玩具后货不对版的问题啊
页:
[1]