提到正版字幕就绕不开版权代理商。国内正版字幕的情况有两大类:
一是代理商不提供翻译,字幕由网站自由发挥,代表为木棉花(这季度正版字幕做得最好的JOJO5就是这家的),这种时候就看网站自家字幕组的能力了。
二是由代理商提供翻译,代表为羚邦、Aniplex。这种的一旦翻译出了错误要修改往往是很麻烦的,比如Aniplex的青春猪头第3话,B站4天前就在评论区说明了一处翻译错误,但至今仍未换源修正。
下面详细来说明一下各家的情况:
首先说木棉花:由于是网站自制字幕,所以我们才有机会看到JOJO5这种技能特效字幕,这是最大的优点了。另外,其实如果买他家的旧番是可以提供字幕的,但是是台湾那边的翻译,可能有些地方和大陆翻译有出入(比如JOJO4刚上线时有些翻译就是台湾版),不过好在网站有修改权;还有个问题就是如果直接用木棉花给的字幕的话,都是DVD图形字幕,但网站可以选择对字幕样式进行修改(可以对比B站和爱奇艺的三坪房间的侵略者,B站重制了字幕,爱奇艺则没有,而翻译是一样的)。当然也可以和新番一样完全自己制作,比如B站早起有些旧番是用的字幕组的字幕(如超炮、魔禁的前两季,且据说是会给字幕组一定报酬)。
如果爱奇艺买了木棉花的新番,大多会做双语字幕,不过也有例外,如本季度哥杀就没有,怀疑是因为这部没有提供台本?
大部分情况下会有歌词字幕,也有例外,如向山进发第三季(顺便说下:OPED的歌词字幕是需要另外买翻译权的,所以有时候一部番没有歌词字幕不是字幕组偷懒而是没有版权)
然后说羚邦:羚邦由于是自己制作,所以字幕样式都很统一,全都是黑体,明显是为了提高效率牺牲了多样化。新番几乎都有歌词字幕,很少看到例外;但是有的旧番会没有。如果网站买了旧番的话,可以用他的翻译但是对字幕样式进行修改(如小英雄的前两季)。翻译质量波动挺大,有时挺出彩的(多见于歌词翻译,如小南极),有时就一言难尽了(如魔伊,有些专有词翻不对的)。
爱奇艺前两年即使羚邦的新番也会上双语+改字幕样式,但最近似乎又用回默认样式了。
Aniplex……这家的正版字幕是我最不满意的,最大的原因:没有歌词字幕!!!唯一的例外:FELE,但是有歌词字幕那几集,开头是没有Aniplex的logo的,怀疑是B站和A爹py到了自制字幕的权利。字幕样式和羚邦一样都是黑体用到底,哪怕旧番也一样。部分旧番甚至连BD源都没有(Angel Beats!正版的渣画质……)顺便一提,有些很早以前买入的旧番,虽然开头没有logo,但可以确定也是Aniplex的,如俺妹、小圆(没错,也都没有歌词字幕)翻译的话大部分时候还行,但偶尔也会出一些比较严重的错翻(如青春猪头第3话,还有之前P5某集(那个已经改了))。
然后我说说对各家自己的字幕组的感想:B站的绝对是最好的了,新番的话出过UBW、JOJO5这种技能特效字幕,OPED的歌词字幕会使用与STAFF表类似的字体,对于屏幕字(就是给画面上出现的一段文字加字幕)也会选择接近的字体、颜色,位置也会调整,观感非常接近、甚至有时能超越字幕组的级别;旧番的话水平更加爆炸,这点只要看看甘城光辉游乐园的字幕就知道了,OP是多段特效字幕,据说最终做出来的字幕文件大小有100M+/话。爱奇艺最大优点无疑是双语字幕,对于有一定日语基础的人来说会很有用,但是歌词字幕和屏幕字就比较常规,大多是和正文一样的字体,位置一般也是正上方或左上、右上。 Knightangel 发表于 2018-10-22 13:33
所以为啥官方不给日文原文给国内网站。。。不是那么困难的事情吧,,大家都各有好处。。 ...
大部分应该是有给台本的……如果全是听译的话,爱奇艺恐怕也不会特意去做双语字幕吧 爱奇艺翻译水平不一,有时候有大量私货,网络用语,错译,比如伊藤润二中某一集的 十人並み
睿站现在稍微比以前好一点,私货太多
腾讯还好
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端 本帖最后由 selain.meneth 于 2018-10-22 15:22 编辑
在线不能关闭字幕才是最恶心的,翻译方面,比起错翻,我更讨厌官方字幕夹私货。所以我选择不看。 伟大的小逗比 发表于 2018-10-22 14:11
提到正版字幕就绕不开版权代理商。国内正版字幕的情况有两大类:
一是代理商不提供翻译,字幕由网站自由发 ...
哇,感觉看到了一个看动画RPG里面把技能点都点在看字幕上的高人
好多细节我都没有注意过,歌词这一块我知道的不多,但是听一些业内人士讲过,可以确定的是你说的基本都没错 古利特和水团2的字幕字体是一样的,不知道是版权方翻的还是腾讯翻的 Destiny4073 发表于 2018-10-22 17:00
古利特和水团2的字幕字体是一样的,不知道是版权方翻的还是腾讯翻的
都是代理商翻译的,代理商是新创华,偏爱特摄的一家代理商,另外柯南也是这家代理
我看的这家代理的番很少,但是似乎普遍评价翻译不够好(另外在柯南剧场版的引进上,也有很多人对这家代理颇有微词) 其实对官方字幕的要求也就是别夹私货别乱翻而已嘛,几家按普遍性来看睿国真的是怎么样都排不上来的吧 之前不可思议的教室B站买了,我想着正好补一下吧,打开看了几分钟就去找字幕组版的了,只是翻译了基本的对话,大量梗完全没有翻译,新房的片梗没翻译无法忍受
页:
1
[2]