sigma0716 发表于 2005-10-30 12:07

从官网看这次央士0079里应该不会叫李阿宝和麻纱

从白带中国官网来看,除了敢大这个名字外,其余应该都是采用大家比较熟悉的那些翻译法

Kir Royal 发表于 2005-10-30 12:12

港译加台译的综合版?

CloudPRC 发表于 2005-10-30 12:13

l硗顿Y我_f代Yu店!

CloudPRC 发表于 2005-10-30 12:21

最初由 Kir Royal 发表
港译加台译的综合版?

HK的Cw加TW的人物

大魔T_T老虎T_T多H切的名~

Kir Royal 发表于 2005-10-30 12:24

机体方面:我还是不太接受香港镭射大炮太空坦克的译法。

justice 发表于 2005-10-30 12:31

除了敢达由于商标问题无法更改外,其他译名都是我们亲自监修的
还有什么问题吗?

LUNAR12 发表于 2005-10-30 12:35

justice 发表于 2005-10-30 13:05

钢加农钢坦克

Orignal Malas 发表于 2005-10-30 13:09

翻译没问题,剩下关心的就是央视版的配音了

sigma0716 发表于 2005-10-30 13:38

不用指望了,应该是21世纪板啊桶木那帮人,还不如让上海的来配呢,至少女人声音一定不错

justice 发表于 2005-10-30 13:55

配音会由老和尚亲自把关
还有别的问题么?

Orignal Malas 发表于 2005-10-30 13:58

那么,某入浴镜头会有删节么?

太白汤 发表于 2005-10-30 15:22

会出现类似“我们来唱歌吧”之类的情况吗?

CloudPRC 发表于 2005-10-30 15:59

0258520 发表于 2005-10-30 16:43

machinex 发表于 2005-10-30 18:34

我只想买几张UC系高达的海报~

如今铺天盖地的SEED令人无法接受……

cmsazabichar 发表于 2005-10-30 19:11

港版的翻译太恶心,把09翻成大魔,15翻成强人勉强从发音上还能接受,把MA08翻成魔霸我便要吐了啊,还是台版的翻译听起来比较顺耳

发表于 2005-10-30 19:19

这个。。大可理解成和红哈雷他们称呼WB没“木马”一样。。。

个人认为没什么。。

国见比吕&a 发表于 2005-10-30 19:26

cmsazabichar 发表于 2005-10-30 20:06

最初由 碇 发表
这个。。大可理解成和红哈雷他们称呼WB没“木马”一样。。。

个人认为没什么。。
木马好歹因为WB的舰桥像马头,我就不觉得魔霸这个能跟MA08沾到什么关系

fenrir 发表于 2005-10-30 20:08

没有了古谷和池田,0079真不知还剩什么......
“央视”这个头衔果然破坏力超强

necoconeco 发表于 2005-10-30 20:55

剩下的就是播出时间的问题了,请务必安排在即便是礼拜五全国大塞车到家之后也能刚好看到片头的时间播放。

jose444 发表于 2005-10-30 23:01

居然引进了
什么时候播放有消息吗??

烈火v高达 发表于 2005-10-30 23:03

播放20年前的片子?央视?真的假的?

发表于 2005-10-31 03:13

最初由 cmsazabichar 发表
木马好歹因为WB的舰桥像马头,我就不觉得魔霸这个能跟MA08沾到什么关系

外号就一定要联系外表吗?

马沙大长得并不像个球啊。

naraku 发表于 2005-10-31 10:38

rms117 发表于 2005-10-31 10:42

CloudMoon 发表于 2005-10-31 11:26

莫非指这一页?
http://www.bandai.cc/gundam/page_2.html

cmsazabichar 发表于 2005-10-31 12:44

流浪 发表于 2005-10-31 12:51

更加喜gR沙@Q呼

rms117 发表于 2005-10-31 13:43

喝红茶的杨 发表于 2005-10-31 15:20

顽固的先入为主啊,所以杨威利就是杨威利,不管田中叫他杨文理还是什么

john 发表于 2005-10-31 16:59

最初由 cmsazabichar 发表
这个跟多少人懂日语没关系,翻译追求信,达,雅,在我看来港版的翻译一条都不满足,还不如像台版那样直接用音译... 我记得机器猫的台版直接指着日本地图叫台湾

Kir Royal 发表于 2005-10-31 18:38

港版很多翻译是直观形象的,也更加有气势,这点台版的音译是完全比不上的。

川澄绫子 发表于 2005-10-31 18:53

巴尔干炮 发表于 2005-10-31 18:55

剩下的就是播出时间的问题了,请务必安排在即便是礼拜五全国大塞车到家之后也能刚好看到片头的时间播
--------------------------------------------------------------------
赞同。。。。。。。。。

cmsazabichar 发表于 2005-10-31 21:01

最初由 Kir Royal 发表
港版很多翻译是直观形象的,也更加有气势,这点台版的音译是完全比不上的。
这个见仁见智了,反正我一圈子的朋友都不喜欢港版的翻译

打不过就闪 发表于 2005-11-1 12:43

粤语配音只能某些特殊的场合起到化学作用,其余的时候听起来很别扭......

亲热天堂 发表于 2005-11-3 14:46

为啥不叫钢达呢...

soulheck 发表于 2005-11-6 05:12

页: [1]
查看完整版本: 从官网看这次央士0079里应该不会叫李阿宝和麻纱