wxshaonv2000
发表于 2018-10-10 15:15
kyonkoism 发表于 2018-10-10 15:11
是话都不怎么会讲,前言都不搭后语和像个正常人会讲话的差别
前言不搭后语都能出小说 日本出版界是完了吧
kyonkoism
发表于 2018-10-10 15:18
wxshaonv2000 发表于 2018-10-10 15:15
前言不搭后语都能出小说 日本出版界是完了吧
能像个正常人讲话,把故事讲清楚,在现在的轻小说界就是中等往上的水平
穿越浪潮下的轻小说10本有9本不讲人话就是这样的
竹下紫一
发表于 2018-10-10 15:22
在我看来凡是我没法坚持看下去的都是文笔不好
Archlich
发表于 2018-10-10 15:34
紅葉千鶴
发表于 2018-10-10 15:37
等等,有人会把小说原文和翻译都看一遍吗
索尔之怒
发表于 2018-10-10 16:29
紅葉千鶴 发表于 2018-10-10 15:37
等等,有人会把小说原文和翻译都看一遍吗
译者
拳师N
发表于 2018-10-10 16:44
deadog 发表于 2018-10-10 15:09
直白点说,文笔的差距好比小学生比着电视剧重写金庸小说
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端 ...
举这种极端的例子没什么意义啊。我说的是在能看得下去的范围内分个高下我分不出来,看不下去直接就说看不下去了
deadog
发表于 2018-10-10 16:53
拳师N 发表于 2018-10-10 16:44:02
举这种极端的例子没什么意义啊。我说的是在能看得下去的范围内分个高下我分不出来,看不下去直接就说看不 ...起点-郭敬明-严肃文学,大致三个档次
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端
紅葉千鶴
发表于 2018-10-10 16:57
索尔之怒 发表于 2018-10-10 16:29
译者
这楼讨论的明显是读者啊
而且现在网翻基本都是分段来的
索尔之怒
发表于 2018-10-10 17:14
紅葉千鶴 发表于 2018-10-10 16:57
这楼讨论的明显是读者啊
而且现在网翻基本都是分段来的
有些译者啊,是忍不了其他译者才下场的
“我上我也行”→“哦艹我还真行”→“我够傻逼了怎么作者/译者比我更傻逼”
圈量子
发表于 2018-10-10 17:32
紅葉千鶴 发表于 2018-10-10 15:37
等等,有人会把小说原文和翻译都看一遍吗
能看懂日语的话为什么不看原文呢?有的时候比起垃圾翻译更好理解的多
紅葉千鶴
发表于 2018-10-10 17:42
圈量子 发表于 2018-10-10 17:32
能看懂日语的话为什么不看原文呢?有的时候比起垃圾翻译更好理解的多
能看懂原文还需要看垃圾翻译吗...
月夜凝雪
发表于 2018-10-10 17:42
紅葉千鶴 发表于 2018-10-10 16:57
这楼讨论的明显是读者啊
而且现在网翻基本都是分段来的
多人参与的时候一般都是一人一章
https://tieba.baidu.com/f?ie=utf-8&kw=%E5%8D%81%E5%B2%81%E7%9A%84%E6%9C%80%E5%BC%BA%E9%AD%94%E5%AF%BC%E5%B8%88
但是像这种质量的,我还是看日文吧
死神狙击手
发表于 2018-10-10 17:47
deadog 发表于 2018-10-10 16:53
起点-郭敬明-严肃文学,大致三个档次
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端 ...
其实严肃不严肃和文笔没关系,和题材才有关系。
文笔比郭敬明还辣鸡的严肃文学也不是没有。
其实严肃文学的本质就是,立意高于一切
圈量子
发表于 2018-10-10 18:15
紅葉千鶴 发表于 2018-10-10 17:42
能看懂原文还需要看垃圾翻译吗...
比如我刚开始接触轻小说后看的盗版,后来自己学会日语了想跑去看看原文,或者后来买了角X代理正版,自然就会在脑内对比一下各个版本啊
galm2pixy
发表于 2018-10-10 18:55
反正仰望半月,银月之书,翼之归处这几本作者的笔力是真的强
骈儿
发表于 2018-10-10 21:35
KawakazePring 发表于 2018-10-10 11:32
http://bbs.nga.cn/read.php?tid=14573919&_ff=-447601
这是在讽刺现在的轻小说的吧
这个点子太厉害了
无尽的牙刷
发表于 2018-10-10 21:55
今年看了几千万字的なろう系后,发现果然比手机侠还厕纸的厕纸真不多
哈尔摩尼亚
发表于 2018-10-10 22:52
andyjin
发表于 2018-10-10 23:00
KawakazePring 发表于 2018-10-10 11:32
http://bbs.nga.cn/read.php?tid=14573919&_ff=-447601
哈哈哈哈哈哈联动隔壁弹幕贴这种如果动画化了就是非常适合开弹幕看的
墨村白丁
发表于 2018-10-10 23:08
若是文筆好,爲何還要稱之爲輕小說?
蒋春霖
发表于 2018-10-10 23:12
死神狙击手 发表于 2018-10-10 17:47:45
其实严肃不严肃和文笔没关系,和题材才有关系。
文笔比郭敬明还辣鸡的严肃文学也不是没有。
其实严肃文 ...绝了,我还一直以为起点的鄙视链在郭敬明以上呢。还有就是我是没看过严肃文学在郭敬明以下的,求举例。(这样说感觉真奇怪啊,本来就是定义很模糊的词语)
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端
舞野咲
发表于 2018-10-10 23:30
厕纸介确实是菜鸡互啄。。。文笔好我只认一个秋山瑞人
YoumuChan
发表于 2018-10-10 23:33
墨村白丁 发表于 2018-10-10 23:08
若是文筆好,爲何還要稱之爲輕小說?
樱庭一树表示不服
cybernetics
发表于 2018-10-10 23:43
这就是奇迹
发表于 2018-10-11 00:05
月夜凝雪
发表于 2018-10-11 02:36
在这里谈文笔和画工果然都只会是一个结果
hamartia
发表于 2018-10-11 02:46
成田良悟,上远野浩平这些还是不错的
其实不在于会不会编故事,或是厨二设定的多少,而是说故事的技巧。凉宫俺妹那种喧闹的人物,到了作者笔下就大受欢迎。
这方面有一个典型人物就是香港的倪匡,他用卫斯理这笔名出版的袋装简本SF小说最常用的一个套路就是主角会下结论:“看来,这不是一个地球上的物体!”,但是这老梗出来前往往有悬疑的展开,只是一声问候,一次抢劫都能把日常带进非日常。
ceettt
发表于 2018-10-11 03:28
樱花庄原文文笔不知道怎么样,但是(我看的翻译版本)最后几卷用一塌糊涂都是在夸,几乎只是逐词翻译连语序都不调整,还不如直接上翻译软件
西洛克
发表于 2018-10-11 07:52
读些正经的奇幻,像勇者物语这种,和一般轻小说对比还是能明显感受出文笔差距的
DZ_小七
发表于 2018-10-11 08:30
惊了,说fz差的估计是没怎么读过轻小说
月夜凝雪
发表于 2018-10-11 09:41
西洛克 发表于 2018-10-11 07:52:47
读些正经的奇幻,像勇者物语这种,和一般轻小说对比还是能明显感受出文笔差距的 ...不同类型作品更多的是写作风格不同
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端
cloudskate
发表于 2018-10-11 10:04
文笔好的标准其实很简单,行文流畅、叙事通顺。但是轻小说能做到的并没有几个,这就显得郭比特还是很厉害,毕竟中国的村上春树。
毕竟没人会说要求轻小说有什么文学性
n2z
发表于 2018-10-11 10:15
许多轻小说本来就是用大量的对话和日常流水账来回避细节描写,文笔哪会有好的。所以一遇上不得不写的时候,比如打斗,就可以看出水平太差。
西尾那种把功夫花在话唠式对话上也是个另类
久安aster
发表于 2018-10-11 17:12
月夜凝雪 发表于 2018-10-10 12:08
有些人是直接把轻小说的惯用写法当作文笔不行而不是列那些语句不通顺前后转折生硬的
再加上到底有多少人真 ...
和原作没太大关系,小说又不是诗歌,翻译只要意思对了,就算是翻译的很差,水平也是可以感受出来的
蓝色偶像bobo
发表于 2018-10-11 17:23
说河马的不能只拿魔禁来举例啊
同样是河马的书,重装武器写的就非常有趣,文笔和描述,举例方面都是,经常看着看着笑出声
但同为河马的未踏召唤就写的非常拐弯抹角,你说他文笔不好倒也不对,但是一般只看一遍是很难搞懂到底发生了什么的,跟不上河马的脑洞
dragonfalls
发表于 2018-10-11 17:28
还是太少了,硬要说的话推荐成田良悟
月夜凝雪
发表于 2018-10-11 17:32
久安aster 发表于 2018-10-11 17:12
和原作没太大关系,小说又不是诗歌,翻译只要意思对了,就算是翻译的很差,水平也是可以感受出来的 ...
日语翻译汉语翻译得很差那些可是语序都不通的
ror
发表于 2018-10-11 17:38
看翻译的一堆人根本看不出文笔,同样的翻译,河马跟成田写联动时候各写一半,成田写的那段贴吧里就有好几个觉得是河马写的,我估计把名字一换都认不出。各个小说家写不同系列时候使用手法还不一样,河马写魔禁跟他写重装简单未踏就不一样,写新约跟写旧约不一样,新约更是每卷都有实验手法,新约4跟新约9放一块风格差距大到两本书一样。旧约写水叔过去还有新约写亚娘过去虽然题材很像,但描述手法大有不同,只是一概而论根本不能客观评价。
月夜凝雪
发表于 2018-10-11 17:51
ror 发表于 2018-10-11 17:38
看翻译的一堆人根本看不出文笔,同样的翻译,河马跟成田写联动时候各写一半,成田写的那段贴吧里就有好几个 ...
所以谈文笔得先搞清楚写作风格,就和谈画工的时候得先搞清楚画风。