ホ-リ-小狮 发表于 2005-10-8 20:57

メガ、ギガ究竟应该如何翻译?

大型?百万?强化?超级?究级?


这2个词,在不同的地方翻译不尽相同…………

death5341 发表于 2005-10-8 21:00

麦加和技嘉

滑翔的CPU 发表于 2005-10-8 21:02

兆....千兆....

卡洛德 发表于 2005-10-8 21:09

naraku 发表于 2005-10-8 21:14

mega
giga

不明白意思的话自己去查英文字典。。

电脑常见词汇……
比如硬盘、内存……1M、1G……

鱼肠剑 发表于 2005-10-8 21:14

ring 发表于 2005-10-8 21:18

河狸小湿又在做攻略吗?

Artil 发表于 2005-10-8 21:20

喜欢楼上的id

ホ-リ-小狮 发表于 2005-10-8 21:23

那么比如巴哈姆特的メガフレア、勇者王里的メガフュ`ジョン,应该怎么翻译呢?

鱼肠剑 发表于 2005-10-8 21:26

zxy04 发表于 2005-10-8 21:50

最初由 ホ-リ-小狮 发表
那么比如巴哈姆特的メガフレア、勇者王里的メガフュ`ジョン,应该怎么翻译呢?

メガ有\"超级\"意,楼主可曾听过DNA2中太被称为メガplayboy?

メガフレア:超(级)火焰,中文表述是三昧真火...
フュ`ジョン?なにそれ?

ホ-リ-小狮 发表于 2005-10-8 21:57

最初由 zxy04 发表
メガ有"超级"意,楼主可曾听过DNA2中太被称为メガplayboy?

メガフレア:超(级)火焰,中文表述是三昧真火...
フュ`ジョン?なにそれ?...

フュ`ジョン 融合 fusion

勇者王的字幕里译为超级融合

ホ-リ-小狮 发表于 2005-10-8 22:00

最初由 鱼肠剑 发表
火星狮,没听说过音译吗

比如“米加粒子炮”么…………

ring 发表于 2005-10-8 22:05

河狸小湿要是翻译的头大,用音译糊弄过去不就得了

zxy04 发表于 2005-10-8 22:10

最反对把有特定含义的名词用音译滥竽充数的行为.

zhaoqi_82 发表于 2005-10-8 22:15

这个音译不就可以呼弄过去了么=。=

sonnen 发表于 2005-10-8 22:49

不要胡说,误导别人,现在欧美年轻人的流行趋势是把mega,giga作为一种表示程度很大的形容词或字首。

queenkiller 发表于 2005-10-8 22:55

最初由 ホ-リ-小狮 发表
フュ`ジョン 融合 fusion

勇者王的字幕里译为超级融合...
影之心里不就是融合么......

滑翔的CPU 发表于 2005-10-8 23:18

音译好,读起来顺口,同时免了一些喜欢说文解字的高人给你免费上课

滑翔的CPU 发表于 2005-10-8 23:25

最初由 zxy04 发表
メガ有"超级"意,楼主可曾听过DNA2中太被称为メガplayboy?

メガフレア:超(级)火焰,中文表述是三昧真火...
フュ`ジョン?なにそれ?...

三昧真火...听着真别扭
页: [1]
查看完整版本: メガ、ギガ究竟应该如何翻译?