死线 发表于 2005-10-4 14:47

其实……双方都记得对方……但双方都因为对方不记得自己……

wolf74 发表于 2006-8-31 16:04

那女人本來也想先爽好再殺格斯的,沒想到格斯先下手了,另外殺鷹之團的使徒露過臉的都給格斯殺了,按時閒順序分別有蛇,鼻涕蟲,螳螂,獨角仙,飛蛾等等

rms117 发表于 2006-8-31 16:17

spieler 发表于 2006-8-31 16:25

这坟挖的

Jarvis 发表于 2006-8-31 16:26

格斯是gay来的=-=!

dyuty12 发表于 2006-8-31 18:38

这什么时候的贴子?

奶牛 发表于 2006-8-31 20:33

瓦哦,我还以为自己跑进时光机了

帖子好像是几个月前的(还是几年前来的?)

crimsonken 发表于 2006-8-31 23:27

看见cloud,吃了一惊

死线 发表于 2006-9-1 00:19

我操……


我被自己的发言吓了一跳……

TCTF 发表于 2006-9-1 00:23

我来告诉你们吧,三浦只是想通过这个来告诉读者这漫画的尺度

碧蓝怒火 发表于 2006-9-1 01:12

Dana 发表于 2006-9-1 01:13

原来有过这么..完全不知道..= =

wolf74 发表于 2006-9-1 12:15

劍風傳奇乃大陸翻法,臺灣貌似叫烙印勇士,比香港的還難聽,我當年買的是臺灣東立的,結果發現居然對裏面幾次使徒隱隱若現的小DD打了馬賽克,立馬怒火中燒,正版搞這個還不如買盜版呢,一氣之下賤賣了,再買了套港版的,所以現在看到網上賣台版矇騙大陸漫友的行爲很是不爽

碧蓝怒火 发表于 2006-9-1 12:20

wolf74 发表于 2006-9-1 12:30

目前網上做正版的是臺版居多,其實無非就是臺版的進价便宜,可賣家卻誤導什麽臺版的翻譯好,港版是廣東人翻法,真是姦到家了

crimsonken 发表于 2006-9-1 12:33

原帖由 碧蓝怒火 于 2006-9-1 01:12 发表



ME TOO,还想惊呼CLOUD回来了.话说我还算幸运的.当初在BT上下的版本是完整的.刚翻了下,烙印战士这个译名是香港中文版的.而我最初在某动漫志上看堮..

现在我还是习惯叫津

TCTF 发表于 2006-9-1 12:38

原帖由 crimsonken 于 2006-9-1 12:33 发表


现在我还是习惯叫津
叫英文,英文有feel

charzeta 发表于 2006-9-1 12:48

津这名字其实挺帅的,日文名字容易让人想起Z高达的某废柴

justice 发表于 2006-9-1 13:16

我比较受不了香港的音译,完全找不到原本的发音是什么

碧蓝怒火 发表于 2006-9-1 13:32

真是的... 发表于 2006-9-1 13:34

看见四叶
吓了一大跳
仔细一看原来是古墓
OTL

wolf74 发表于 2006-9-1 13:35

記得以前看TV版不知是哪裏翻譯的,左德叫索多,格裏菲斯翻成威力司,最有趣的要數格斯的乾爹甘備諾翻成科威特,我還想以後會不會出來個伊拉克呢

mike7882 发表于 2006-9-1 18:32

Leighton 发表于 2006-9-3 16:05

HMC 发表于 2006-9-4 09:11

这古墓翻的.....
页: 1 [2]
查看完整版本: [剑风]:格斯是不是很饥渴?