死线
发表于 2005-10-4 14:47
其实……双方都记得对方……但双方都因为对方不记得自己……
wolf74
发表于 2006-8-31 16:04
那女人本來也想先爽好再殺格斯的,沒想到格斯先下手了,另外殺鷹之團的使徒露過臉的都給格斯殺了,按時閒順序分別有蛇,鼻涕蟲,螳螂,獨角仙,飛蛾等等
rms117
发表于 2006-8-31 16:17
spieler
发表于 2006-8-31 16:25
这坟挖的
Jarvis
发表于 2006-8-31 16:26
格斯是gay来的=-=!
dyuty12
发表于 2006-8-31 18:38
这什么时候的贴子?
奶牛
发表于 2006-8-31 20:33
瓦哦,我还以为自己跑进时光机了
帖子好像是几个月前的(还是几年前来的?)
crimsonken
发表于 2006-8-31 23:27
看见cloud,吃了一惊
死线
发表于 2006-9-1 00:19
我操……
我被自己的发言吓了一跳……
TCTF
发表于 2006-9-1 00:23
我来告诉你们吧,三浦只是想通过这个来告诉读者这漫画的尺度
碧蓝怒火
发表于 2006-9-1 01:12
Dana
发表于 2006-9-1 01:13
原来有过这么..完全不知道..= =
wolf74
发表于 2006-9-1 12:15
劍風傳奇乃大陸翻法,臺灣貌似叫烙印勇士,比香港的還難聽,我當年買的是臺灣東立的,結果發現居然對裏面幾次使徒隱隱若現的小DD打了馬賽克,立馬怒火中燒,正版搞這個還不如買盜版呢,一氣之下賤賣了,再買了套港版的,所以現在看到網上賣台版矇騙大陸漫友的行爲很是不爽
碧蓝怒火
发表于 2006-9-1 12:20
wolf74
发表于 2006-9-1 12:30
目前網上做正版的是臺版居多,其實無非就是臺版的進价便宜,可賣家卻誤導什麽臺版的翻譯好,港版是廣東人翻法,真是姦到家了
crimsonken
发表于 2006-9-1 12:33
原帖由 碧蓝怒火 于 2006-9-1 01:12 发表
ME TOO,还想惊呼CLOUD回来了.话说我还算幸运的.当初在BT上下的版本是完整的.刚翻了下,烙印战士这个译名是香港中文版的.而我最初在某动漫志上看堮..
现在我还是习惯叫津
TCTF
发表于 2006-9-1 12:38
原帖由 crimsonken 于 2006-9-1 12:33 发表
现在我还是习惯叫津
叫英文,英文有feel
charzeta
发表于 2006-9-1 12:48
津这名字其实挺帅的,日文名字容易让人想起Z高达的某废柴
justice
发表于 2006-9-1 13:16
我比较受不了香港的音译,完全找不到原本的发音是什么
碧蓝怒火
发表于 2006-9-1 13:32
真是的...
发表于 2006-9-1 13:34
看见四叶
吓了一大跳
仔细一看原来是古墓
OTL
wolf74
发表于 2006-9-1 13:35
記得以前看TV版不知是哪裏翻譯的,左德叫索多,格裏菲斯翻成威力司,最有趣的要數格斯的乾爹甘備諾翻成科威特,我還想以後會不會出來個伊拉克呢
mike7882
发表于 2006-9-1 18:32
Leighton
发表于 2006-9-3 16:05
HMC
发表于 2006-9-4 09:11
这古墓翻的.....