做汉化是不是也是死路一条?
看gigguk关于做mad死路一条的漫评和讨论有感,汉化算是更常见的一份手艺,主要有两类汉化:个人汉化、汉化组。汉化组这些年来层出不穷,但存活下来超过三年的屈指可数(活下来的也可能经历过好几次换血),而个人汉化有一定几率弃坑,因为难度大/工作学习/咕咕咕,一般也干不了几次。同时,被汉化的作品在整体作品中占的量比较少,可能只有20%:热门的作品往往被抢着汉化,即使这样汉化也不是简单的工作,汉化的完成具有一定的滞后性(比如16年的作品现在还没被汉化的不少);而很多冷门作品,往往是没有汉化的,例子大概不用举。
还有一点是,从受众角度来看,一些粗制滥造的汉化,也让人吐槽不能。而会日语的人看完作品的时间远小于花功夫翻译的时间(这就好比写作时把脑袋里的点子认真写下来),所以许多有阅历的人能自啃生肉(或者借助vnr等翻译工具)。
另一个毛病是,有些人会催促乃至埋怨汉化者,给其带来不必要的压力和指责,还有些人会盗转利用他人的劳动成果,另外汉化撞车时不时也会带来不快。汉化者除了收到一些评论作为感谢外,通常缺乏好的正反馈渠道,汉化能获得的物质上的快乐想必远远少于那些做漫评的人。某些作品的汉化并没有天然的正当性(比如盗版作品),这也给维权带来了困难。
最后,感谢汉化者。不过做汉化,是不是真的死路一条?
民间汉化是九条命的富贵人才能接的,至少可以死八次 会衰败,但不是因为你说的原因,因为你说的因素一直都存在,汉化者总会更新迭代的,会填坑的也不在少数
最后会让民间汉化者越来越少的原因,我觉得最大可能是国内各大平台完全正版化,就跟布卡那样
当然就算是引进再多漫画,还是会有很多冷门、不知名作品会被遗漏的,毕竟资本是要赚钱的,肯定优先代理热门漫画
只要有没被汉化的漫画的一天,汉化者大概都不会完全消失,但以后应该只能在自己的小地方发发了 前略,天国的DOTS。
结论是是的。
其实主要还是正版化趋势不可避。
再加上人又忙。
最后大多数的汉化组的人本来就是流动的。
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 iOS客户端 用爱发电的东西没爱了就死不是很正常吗 别把民间汉化当一条路走啊。这本来就不是什么必须走下去的路,热情燃尽了就去干别的,绝大部分人不都这样。 本帖最后由 新人马甲2 于 2018-8-19 16:59 编辑
有官方身份的本地化就这样被你忽视了
而且大的民间汉化组是有钱赚的,虽然赚钱的方式跟你想的可能不一样
你说的这些都不是问题,本质上问题是
1)靠爱发电不赚钱
2)靠爱赚钱的发电模式产能有限
3)会被正版发行商怼
4)正版发行商不重视赚不了几个钱的东西 正版漫画不知道,但本子汉化肯定不会死……
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 iOS客户端 做视频搞汉化写博客画同人说白了不都死路一条这么看来只有在论坛吹水不是死路一条 结果不重要,重要的是过程。
只要自己辛苦过程中给天下漫友带来快乐实现自我价值就够了。
我替汉化组说的 你圈本来就是靠一代代人“用爱发电”续下来的,在这个基础上讨论理性是不是搞错了什么?
死路一条还用得着你说?做放流的得花钱买碟,后来被警察找上门的也不是一个两个;做压制的法律风险倒没那么大,然而花钱吃设备花精力研究技术,能拿到的“虚荣”也是寥寥;做汉化的更不用说了。
牢骚说多了也没意思,但总比说“死路一条”的风凉话来得有意思一点 如果是为了名或利的话,那都是死路一条,可问题是做这些的很多都不是为了名或利 冷门作品也许就是汉化人员想看 做过汉化和mad中二地表示全靠爱,当初做汉化是为了推广冷门作者作品,现在则是动画完结后靠做mad排解余热,不过我属于自嗨型完全没观众也会继续 最好的出路就是像开源社区那样了吧,人家各种商业软件都很重视社区的力量
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端 你把所有汉化替换成xx志愿者看看,是不是这个逻辑? 一个汉化组做长久才是悲剧吧,没有机会去转正,靠爱一直发电么
灰色性质注定大多只是个跳板的 亚瑟邓特 发表于 2018-8-19 17:29
想了半天为什么会有正版… 看来我这两天撸多了
233反应一样了! 真的是因为喜欢好吧 我以前也觉得居然有人无偿这么汉化漫画很不可思议
结果现在自己有做翻译 也是因为确实想看那几个漫画 然后感觉蛮不错 想让别的百合豚也看看 (最重要的是有一个很靠谱的嵌字小姐姐帮忙)不过个人感觉翻译还是蛮轻松的 看一遍就打出来 还是嵌字需要的心理建设更多点吧 不然真坚持不下去 从个人角度来看做汉化是真的死路一条,大多数都是看的人越来越少,点击量越来越低,本来还特别用心修图改字体追求跟日文相同的字体和表达,最后咕咕咕不干了
从民间汉化整体来看不会死绝,但是汉化组越来越少是一定的
官方汉化除非风向变了,否则会一直活着 自我满足感肯定是第一位
然后才是推广性质(当然有别人接手不用自己上最好)
关于怎么赚钱其实都有门道,但大多是辛苦钱,而且盗版无授权基本是无解
就算转正也是资本家在赚,反正我是找不出正面例子
真的靠爱也没什么不好,兴趣爱好嘛,关于人员去留,职业都有退役呢,
爱燃尽生活所迫等等等等
作为汉化N年过来的人,现在也想不明白当初自己是怎么过来,
但无论过去现在还是未来,靠爱汉化的人我都保留最大的敬意。
至于盗版正版问题,所有想看的作品都有无阉割正版汉化最好了,但这可能么? 本帖最后由 名津流 于 2018-8-20 18:32 编辑
有翻译和传播的需求就会有人来做这个事情,哪怕是从0开始自发的出现这样的人
所以汉化/字幕组不会完全的消亡,只不过会以个人汉化或者一代代的新组的形式传播下去
看官们所悲哀与缅怀的,更多是过去那些受过恩惠的老组、大组没能一直走下去,更多是免不了随着历史车轮的消亡而感到悲伤罢了
转篇anitama的文:百态|一个普通的动漫翻译者
http://www.anitama.cn/article/f6f6d7cda2990764
嘛,或许在不知情的地方确实会有人记住你?
自我满足感最主要+1
此外就是希望其他人也一起喜欢自己喜欢的作品
P.S.就算是用爱发电,这毕竟也是灰色地带,不要太跳,做好自我保护 是不是可以总结成一句话
“用爱发电死路一条!” 唉,之前还看到Slomo小鱼发的动态来着。 其实有些“解散”了的字幕组,明面不说,其实都在给官方打工 死路一条自嘲可以,其他人没资格说这样的话 你如果想著靠這些發家致富那確實是死路一條…
不然作為業餘愛好,談得上死不死路? 做人死路一条,你修真吧 formlt 发表于 2018-8-20 17:20
最好的出路就是像开源社区那样了吧,人家各种商业软件都很重视社区的力量
-- 来自 能搜索的 Stage1官方...
你们程序员不要总是把代码和汉化类比,开源在各种开源协议下罩着没有版权争议,民间汉化即使不盈利,属于未经同意修改作品。代码可以复用,文艺作品可不能。 怎麼想都覺得還是豬廠之類的公司買了版權以後不給民間活路走 非盈利或微盈利(盈利只为填补组内花销,根本不赚钱的那种)的民间组织有几个不是用爱发电?有几个不会在资本入侵的大潮下缩小规模?都一样
有时间给对方唱衰,不如珍惜眼前人,就算是死路一条也轮不到你我来讲这句话,反过来讲,有需求就有市场,谁知道在如今动不动就大删大改的环境下,官方正版ACGN的路能走多远? pf67 发表于 2018-8-20 17:48
你把所有汉化替换成xx志愿者看看,是不是这个逻辑?
汉化是花时间和精力去修改他人的作品,这点通常没有正当性,比如大妈之家那些盗版汉化被日本那边发现后的态度…然而不汉化的话愿意接触作品的受众会少一些,感觉就是为爱发电了。我以前作为练习翻了翻枯草章吉的访谈,非常简单,存在电脑里。不过大部分时间都是看生**画理解意思,没功夫去嵌字修图然后发布到网上,感觉十分耗费energy,所以对汉化这份工作产生了一点思考,这份工作对个人来说似乎是难以坚持的苦差事 现代人实在太不把尊重看做一回事了
你就算意思清晰通达,在言辞表现上又是一码事
页:
[1]
2