其中一个我没去看的理由就是没找到日语版的
虚无者弗纳伊萨 发表于 2018-8-4 17:03
重要的是生活中里没人这么说普通话,连小鲜肉电视剧里都没这么说话的。 ...
这点是准确的,就七楼提到的一人之下,一期最后一话那几句粤语就是日常的说话方式,比整季的普通话配音都舒服多了。
辽艺以前配的那些老动画问题就不大
但是新时代的动画他们说很难配,配火影忍者的时候说那些人成天哇哇呀呀的配不好
台词不评论,就我看一些国动来说,有些人配音怎么说呢,字正腔圆?
我听起来总有股痞气,就好像举手抬足之间要装逼一样,特别不舒服
我们平常说话虽然带着感情,也不会特别抑扬顿挫的。而配音总有种太过用力印象
贴近生活+身份证号
台本和演技都有問題 香港上世紀那群國語配音的水平有人會吐槽嗎
台本的问题,这片子看1P的时候,有个老婆婆接过米粉回了一句 “真是谢谢了啊”,脑海中第一反应是“本当にありがとう”,但是死活想不起来到底现实中有谁这么说过话
台词问题
你看看同样是国产的天行九歌
这楼里一堆认为是台词或者配音人员问题的,难道国内没有音监这个职位的吗?
如果听得懂粤语的话,可以去看看这个https://www.bilibili.com/video/av28468241,tvb这帮人的实力真的不赖
作为四年一度的球迷最近补了补天下足球,以及央视解说的比赛。天下足球的台词就属于极力煽情的那种,而后者更口语化。人家解说足球的就能在互相尬聊、场面解说、情绪宣泄之间各种切换。虽然配音和解说不同,但要简单地甩锅给普通话,恐怕是不妥的
归根到底还是不够专业。
CS:GO国服刚出的中文语音,台词没太大问题,就是尬得一笔。隔壁守望先锋台词这么脱线都没尬。
一个过路的 发表于 2018-8-4 17:06
有些人就是单纯不懂究竟怎么给动画片配音,比如《一人之下》的那个男主角的配音演员。
多年以来国内配音演 ...
对没错。一人还能坚持看一下,毕竟男主也不是时刻在说话。世界杯的时候有个联动节目是碧莲和宝宝做虚拟主持,简直,哎唷,嘿……我不能连续收听超过三分钟
想来想去最大的问题大概还是做配音时没一个人知道自己想要什么、应该配出什么,否则好歹会一直往理想的方向靠,会一直进步
以前看国产动画,经常我方主要角色的声音跟对方主要角色或者配角重复。这样观感能好就有鬼了...国配外语电影没看过不清楚...
看你们说了这么多,我想问下你们对于这版国语配音的心跳Q娃的评价https://www.bilibili.com/video/av6350174?from=search&seid=1288701892336528633
你们觉得这种水平的配音算不算尬呢?
说实话,是语气和语感问题,电影中的人说话和正常说话不同的。
这点风语咒就做的很好,配音完全接地气
“你反手无力!正手不精!脚步松散!反应迟钝!没一个动作像样!就你还想跟我同台较量吗?做你的美梦!”
这段普通话其实不算标准但是听着就不尴尬突兀,是功力的问题还是调教的问题?
何边杨 发表于 2018-08-05 08:55:20
“你反手无力!正手不精!脚步松散!反应迟钝!没一个动作像样!就你还想跟我同台较量吗?做你的美梦!”
这段普 ...台词贴切人物。配音靠近台词。
而且这一段后面还有一段独白,语气和这一段有微妙的差异。立刻就把孔文ge的形象立体起来了。
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端
关键是那种戏腔尬,什么句子都要说得很夸张,就按平常说话语气谁会觉得尬啊?
说白了就是国语配音水平太烂,好好的中文偏要去模仿日式发音。几十岁的人了捏着嗓子嗲叫配少女音,可现实中十几岁的妹子没有会这样说话的。举个例子王者荣耀里小乔那种配音方式听了鸡皮疙瘩掉一地,cnm就不能好好说话?
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端
多说方言好,听不懂的老哥还有字幕
台词太尬
方言更尬,听上去就是为了接地气而接地气,掩盖水平不足
以前看猫眼三姐妹,觉得国语配音都吊打日本原声了……
这几年网红配音兴起,觉得大倒退
肆式青春第一个故事不是因为普通话尬,是因为第一个故事本来就最差,对白模仿日本(大婶儿还学日系笑),背景看不出湖南特点(比较一下后面的上海),自称湖南人旁白整个北方配音,整个叙述能力根本不行全靠旁白推动,你不尬谁尬,但凡画面和剧情能有一点表现力都可以抵消一部分尬感。