话说你们还会修/嵌一页图用上几个小时么
因为我自己只是做一个四格, 而且翻译也表示做到差不多就行了, 所以我一般也就是修修,改改, 再用字盖一下, 仔细看能看出来一点画面不吻合但是不仔细看看不出来的程度. 一般四页四格大概半个小时搞定.然后前两天去某已经几乎消失了的汉化组的论坛转转, 看到六七年前的时候,他们修图嵌字都是要做到完全吻合看不出来的程度, 修8个字可以修三个小时, 也记得有人发过修一页的拟声词有人修了一天. 前两天去某汉化组的招聘群看了看他们的嵌字测试, 发现他们的还挺严格,就我这种二把刀只能勉强能及格.. 顿时感觉很心虚.因为我是想和现在的翻译抽空能把喜欢的其他的坑的作品再做下的, 就我这二把刀的技术有点担心哪天被人挂城墙批斗啊所以问问大家现在对于汉化的态度还是一样的必须做到完美吗
那个是自觉的行为。有些汉化不会修拟声词,有些会,我是觉得无所谓。 现在有什么尖端先进技术/软件可以学习吗 对照谷歌翻译和脑补修图?不存在的直接用字盖着就是拟声词不知道怎么翻
----发送自 Xiaomi Mi Note 3,Android 7.1.1 看心情,比较有气势的地方就用心修一修
一般的部分加大字号,描个边就过去了 这情景好像用锤子那个TNT操作方法改良一下做个修图软件比较适合,按住要改的对话气泡,口述文字自动替换,有这种软件就好了,用鼠标按住也好 就没有人是先用白色把对话框盖了再放字上去的吗
----发送自 STAGE1 App for Android. 嵌字其实只需要审美正常就行,没必要那么神经质。凡事要适度。
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端 這種無償的工作還是不要太折騰自己了
總之我先感謝LZ 不会介意这种东西
做得好,做得不好,在读者看来差别都不明显。比起在修图上花三个小时,更应该花时间给翻译润色和校正,以及不要随手选个乱七八糟的字体就开始嵌 本帖最后由 水宝宝 于 2018-6-7 09:54 编辑
自汉化我一般做到能看就行了,拟声词看情况太复杂的就干脆不修了
一页修几个小时以前呆过一个汉化组就是这种要求很严的,在那儿做过两本本子之后受不了走了
自己看的话我是完全不在乎你有没有把背景上的字修到完美的,字体清晰不变扭,翻译优良就OK,有的组嵌字完美但翻译超烂我反而看不下去
本帖最后由 烈之斩 于 2018-6-6 22:07 编辑
作为伸手党,只求抹白是真白,字体不奇葩,别横排文字(或者竖排从左往右…)就谢天谢地
特效都是添头
不过自己修图有时候还挺较真的……
对话框之外,背景里面的拟声词拟态词真的挺难处理的。
翻译基本做不到文字能个个对上,所以不仅需要恰到好处的翻译+润色还要有修图补图的能力......
而且归根结底个人感觉这方面处理了也没有太大意义,很多时候非要用中文词硬套还会显得挺尴尬。
说到底需要读者自己有一些这方面的知识储备才能get到作者的意思。
当然良心到一页玩一天的话,兹持肯定还是要兹持的。
不过还是感觉没太大必要。 其实还是态度问题吧 开心就好,反正个人做的话不赶进度,看自己的强迫症程度了。想想做好的本可能会在网上存在很久,能以完美状态示人的话,多抠几天又如何 看情况而论,拟声词是“做了更好、不做也罢”的态度,但必要的科普、双关语和本土化的译制注释是一定要写的 这种程度了,拟声词几乎也能看懂了
页:
[1]