Tomorrow_D 发表于 2018-6-5 02:30

《大雄的金银岛》里面几段核心剧情的毁灭性翻译及中配

本帖最后由 Tomorrow_D 于 2018-6-6 22:32 编辑

今年哆啦的电影的翻译质量简直是太差了,甚至差到严重影响观感的地步,因为很多错翻的内容直接触及了本作的核心。

刚才整理了一部分关键内容的错翻,让大家看看到底把剧本毁到什么样的程度。


=================


在这之前先举两个翻译不带脑子的例子。


场景一、胖虎和小夫划着木筏

胖虎「我们一定要第一个登上新岛屿!」(大概意思,取自贴吧宋博虎的小说翻译,指代新闻中报道的新发现的所谓岛屿)
翻译「我们一定要找到藏满宝藏的金银岛!」(大概意思,这句话没有记下来)

——前脚胖虎和小夫还不相信这个世界上还有海盗和金银岛,后脚就去找金银岛了?在翻译这句话的时候究竟带没带脑子?


场景二、后半段一行人向海贼团进发时的高潮剧情

小夫「(对哆啦A梦说)赶紧把静香救出来!」
翻译「我们俩去救静香!」

(经过了一段简短的对话以后。)

胖虎「静香就拜托你们了!」
翻译「救静香就拜托你们了!」

——翻译果然是没带脑子吧?!




=================


回到正题。下面四段内容均触及到了故事的核心,但是基本上绝大多数核心内容都被翻译成了其他东西。


场景一、大雄和弗洛克等人奔向弗洛克父母喜欢的地方

奔跑的弗洛克「爸爸和妈妈喜欢的地方……」
(这句话没有翻错)

弗洛克「那就是……」
翻译「喜欢的……」

镜头俯视,众人跑到弗洛克母亲的墓地。接着镜头上移,地球映入镜头。

弗洛克「这里。」
翻译「地方。」

接着大雄和弗洛克等人坐电梯来到藏有各种金银财宝的房间。

哆啦A梦「好厉害,金银财宝!」
(翻译并没有改变原意)

大雄「(感叹)哇……真正的金银岛!(数秒钟后,由感叹转为微笑)但是——」
(翻译并没有改变原意)

哆啦A梦「嗯,并不是啊。」
(翻译并没有改变原意)

大雄「真正的宝物,在这里并没有!」
翻译「我们要找的,不在这个地方!」


场景二、弗洛克的母亲的独白

菲奥娜「约翰,拜托了……」
翻译「约翰,就靠你了……」

菲奥娜「孩子们的未来就拜托了……」
翻译「我把我们的孩子交给你照顾了……」


场景三、弗洛克最终战胜了自己的父亲之后

父亲「为什么,为什么要做到这种地步!」
翻译「为什么,为什么会变成这样!」

父亲「(望向大雄等人)为什么能够做到这种地步!」
翻译「到底为什么会变成这样!」

大雄「因为如果把地球的能源带走了的话会很困扰。」
翻译「如果你拿走地球能源,地球就会毁灭。」

大雄「而且……太悲伤了,明明是父子!」
翻译「你们是一家人,你们是父子啊!」

大雄「(哭着对船长大喊)和父亲争执什么的,要是我的话会很悲伤!」(这句话同时暗合最开始大雄与大雄父亲的争执)
翻译「为什么要站在对立面,一家人不应该那样的!」

船长「(惊讶,并若有所思)'要是我的话'……」
翻译「'一家人不应该'……」

弗洛克兄妹再一次恳求父亲停手。回忆切入。

菲奥娜「我说啊,约翰,我希望孩子们能够为他人的幸福而祈祷,并因他人的不幸而悲伤。」
翻译「约翰,我希望孩子们都能够成为正直善良的人,都能给身边的人带来幸福。」

约翰「别说这种像遗言的话!」
翻译「好了,别再说这种像遗言的话了!」

菲奥娜「对,我希望他们能成为像你一样的人。」
翻译「还有,我希望我的孩子都能像你一样。」

约翰「我并不是那样出色的人!」
翻译「像我,但我没你想得那么好!」

菲奥娜「要有自信。因为你是我所喜欢的人啊。」
翻译「你不要这么说。约翰你,你可是我爱上的那个人啊。」

约翰「等等菲奥娜,别这么就离开我!我一个人不知道该怎么办!」
翻译「不要菲奥娜,不要离开我!我一个人不知道该怎么办!」

菲奥娜「别担心约翰,要是你的话,一定可以的。」
翻译「别担心约翰,你一定可以的。相信我,你可以的。」

菲奥娜「(弗洛克)那两个孩子是我们的宝物。」
翻译「他们两个可是我们的小宝贝哦。」

菲奥娜「孩子们的未来就拜托你了。」
翻译「我把我们的小宝贝托付给你了。」

切回现实,船长站起来。

父亲「宝物……(望向儿子和女儿)」
翻译「小宝贝」

父亲「为他人的幸福而祈祷,(转而望向大雄)并因他人的不幸而悲伤的人吗……」
翻译「菲奥娜希望你们正直善良,能够给身边的人带来幸福……」

墙壁碎裂,阳光入射。父亲望向阳光,看到被阳光笼罩的翠绿的森林。随后映入太阳自云端升起的大远景。

塞拉「(面对父亲的背影)爸爸……」

父亲「弗洛克……」

弗洛克吸了一口气并同时抬头望向父亲。

父亲「技术长进了啊。」(根据我的理解此处应该指弗洛克的编程水平)
翻译「我们一起回家吧。」

弗洛克「(哽咽)难道不是……当然的事吗……我是……(哭泣并大喊)我是爸爸的孩子啊!」
翻译「我知道爸爸很想妈妈……爸爸,我们一起回家吧!」

兄妹跑着拥向父亲。

弗洛克「(哭着说) 对不起,我明明知道爸爸很痛苦……请原谅我……」
翻译「我之前不应该和你吵架的,请原谅我……」


场景四、五人组与兄妹的告别

胖虎「未来就拜托你们了!」
翻译「未来就拜托你们了!」

小夫「弗洛克的话肯定能做到!」
翻译「福罗库拜托你们了!」(很难不让人以为这句话的意思是说小夫把弗洛克托付给了他妹妹和他父亲)


=================



上面标粗的这些内容都涉及到了今年电影的核心内容。比如:

宝物:大雄等人一开始航海的目的就是寻早金银财宝,但是到最后他们发现,真正的宝藏并不是金银财宝,而是亲情。所以影片最后多次提到的宝物这个词直接对应了这部作品的主题。但是没有翻译出来。

大雄的“感到悲伤”以及黄毛父母所说的加粗的那句话:“为他人的快乐而祈祷,为他人的不行而悲伤”出自《大雄的结婚前夜》,是静香父亲对大雄的评价,也是整部《哆啦A梦》最经典的名台词之一。而且更关键的是,剧中的这句话不仅仅是情怀。这句话以及大雄的“感到悲伤”是让船长彻底回心转意的关键的一把钥匙。而由于这些对话没有翻译出来,导致船长的回心转意变得极为生硬、极为都合。

未来:剧中多次提到的“未来”代表了地球的未来。剧中借船长的妻子以及胖虎和小夫的话多次暗示了船长在回心转意之后会与自己的儿子一起继续研究,并会最终解决能源问题。但是由于这些也基本上没有翻译出来,导致这部作品给很多观众留下了诸如“难道就这么走了吗”“地球的问题就这么不管了吗”这样的印象。

这些都极大地影响到了观众的观感,甚至可以说是毁灭性的,无论如何都无法原谅。


丘萤之光 发表于 2018-6-5 03:26

最后高潮部分几乎全错了吧,这翻译到底被外包了多少次啊

满月美夜子 发表于 2018-6-5 03:32

希望BD出了以后能有字幕组好好翻译一下

西门无恨 发表于 2018-6-5 04:05

天邪鬼 发表于 2018-6-5 04:25

这摆明不是听错了,就是哪个翻译人员自己加戏翻成更浅显或者说小孩子更好理解的意思。也有可能是把国语的台本拿过来了

YuKin 发表于 2018-6-5 06:51

我特意看了一下翻译人员,许诺和传神语联,网上一边倒的差评

thez 发表于 2018-6-5 08:01

这翻译该炮决了

tclm 发表于 2018-6-5 08:05

没时间去看电影反而躲过了一劫。

CRH0207 发表于 2018-6-5 08:53

以后进口片不听国语版了,否则原声被盖住连补救的机会都没有了。
感谢楼主纠正这些严重的错误,然而电影的票房和口碑却无法再挽回。

fxxffs 发表于 2018-6-5 09:02

Shi_mmer 发表于 2018-6-5 09:02

实在太夸张了……很多关键的台词都被篡改了。像是非常重要、多次出现的“真正的宝物”等等,明明是对主题的呼应却被胡乱处理。还有那个“我们一起回家吧”,难道就是为了呼应宣传语“带我回家”么……这次口碑分化翻译难辞其咎

真红眼教授 发表于 2018-6-5 09:07

真正的宝物对应后面妈妈的遗言中提到孩子是宝物,这段翻译就完全没了
至于其他位置简直不想评价,如果说按原文最终决战嘴炮可以打6分的话翻译版只能打1分
我他么的再也不会去看什么国语版了

言藏美鹤 发表于 2018-6-5 09:30

jacatay 发表于 2018-6-5 09:39

这tm不是翻译是自己写剧本吧

Tomorrow_D 发表于 2018-6-5 12:10

本帖最后由 Tomorrow_D 于 2018-6-5 12:30 编辑

fxxffs 发表于 2018-6-5 09:02
我觉得吧大部分都没啥问题啊,确实有几句翻译不妥,但大部分并没有特别曲解原意,而且比较符合中式语意。LZ ...
因为是把字面意思和翻译做对比,所以我基本上都采取了直译。但是问题在于,不是我小瞧了润色,而是翻译人员小瞧了哆啦A梦。

基本上我标粗的这些内容都涉及到了今年电影的核心内容。比如:

宝物:大雄等人一开始航海的目的就是寻早金银财宝,但是到最后他们发现,真正的宝藏并不是金银财宝,而是亲情。所以影片最后多次提到的宝物这个词直接对应了这部作品的主题。但是没有翻译出来。

大雄的“感到悲伤”以及黄毛父母所说的加粗的那句话:“为他人的快乐而祈祷,为他人的不行而悲伤”出自《大雄的结婚前夜》,是静香父亲对大雄的评价,也是整部《哆啦A梦》最经典的名台词之一。而且更关键的是,剧中的这句话不仅仅是情怀。这句话以及大雄的“感到悲伤”是让船长彻底回心转意的关键的一把钥匙。而由于这些对话没有翻译出来,导致船长的回心转意变得极为生硬、极为都合。

未来:剧中多次提到的“未来”代表了地球的未来。剧中借船长的妻子以及胖虎和小夫的话多次暗示了船长在回心转意之后会与自己的儿子一起继续研究,并会最终解决能源问题。但是由于这些也基本上没有翻译出来,导致这部作品给很多观众留下了诸如“难道就这么走了吗”“地球的问题就这么不管了吗”这样的印象。

这些都极大地影响到了观众的观感,甚至可以说是毁灭性的,无论如何都无法原谅。

beer 发表于 2018-6-5 12:15

天邪鬼 发表于 2018-6-5 04:25
这摆明不是听错了,就是哪个翻译人员自己加戏翻成更浅显或者说小孩子更好理解的意思。也有可能是把国语的台 ...

现在外国片的翻译百分百是要过配音团队那边,甚至就是由配音团队来出其实分字幕版和配音版不好?

麻花疼 发表于 2018-6-5 12:32

本地山沟,直接全是国语无原版排片,我直接放弃了,现在看太庆幸了。

灵魂收割机 发表于 2018-6-5 15:47

真实司马翻译。

Tomorrow_D 发表于 2018-6-5 15:47

本帖最后由 Tomorrow_D 于 2018-6-5 15:53 编辑

想起来新日本诞生的时候,国内的译制组配合最新考古结果,还修改了日文原台词中的科学错误。
虽然对于这一做法是否有必要这一点也有一些争论,但是至少认真的态度是值得尊敬的。

莉洁莉特 发表于 2018-6-5 23:36

http://ww1.sinaimg.cn/large/67381bf4ly1fs0q6pzn2mj20e2044q32.jpg
让新人干这事儿……

菱川娅娅卡 发表于 2018-6-6 00:14

莉洁莉特 发表于 2018-6-5 23:36
让新人干这事儿……

翻译用新人然后校对也用新人。。的意思?

king520kyo 发表于 2018-6-6 05:17

莉洁莉特 发表于 2018-06-05 23:36:29
让新人干这事儿……问题是这些都是低级到不能再低级的错误啊 这些问题过了n2的都不会犯吧…
我和几个朋友去看的 他们不懂日文只是动画看的比较多都能听出翻译问题…

-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端

zxc786 发表于 2018-6-6 05:34

翻译基本靠编

Tomorrow_D 发表于 2018-6-6 22:30

莉洁莉特 发表于 2018-6-5 23:36
让新人干这事儿……

唉。

憋了半天,不知道该说什么好。

没取名啊 发表于 2018-6-6 23:06

还好看日语场可以直接听出原意,不过看到结婚前夜那句名台词都翻错了时还是气炸

-- 来自 能搜索的 Stage1官方 iOS客户端

6233daxiu 发表于 2018-6-6 23:18

两个版本都看了,确实是直接拿国语版的台本当字幕的。

崔斯特·杜垩登 发表于 2018-6-6 23:50

我猜翻译拿到手的翻译费可能不到1000

雪风九二 发表于 2018-6-7 10:45

原声票没买到,和朋友一起去看的国语版。。。看完总感觉怪怪的,现在看了之后才知道错了这么多
页: [1]
查看完整版本: 《大雄的金银岛》里面几段核心剧情的毁灭性翻译及中配