对于和自己一起生活的人称呼为 "さん ", 怎么翻译比较好?
RT, 和自己一起生活的人A, 男主对任何人都是加上敬语的, 而且两人关系又不是那种严肃的关系, 而是经常性骚扰经常一起玩耍的那种关系, 有点流氓绅士的感觉,虽然我是性骚扰的变态但是我是个对任何人都用敬语的好人所以不知道怎么翻译了, 翻译成桑?感觉有点别扭,但是如果照原文的翻译翻译成小姐,女士之类的, 又太过疏离感..
不知道应该怎么翻译比较好
Sliark 发表于 2018-6-2 09:44
感觉略去不译比较好
是, 我和翻译也这么认为, 但是这样就无法体现男主对任何人及每句话都用敬语了...
所以很蛋疼 你偏要翻的话按正统的先生小姐啊
—— 来自 OnePlus ONEPLUS A5000, Android 8.1.0上的 S1Next-鹅版 v2.0-play +哥/姐 这种称呼怎么样🤔
—— 来自 Meizu M6 Note, Android 7.1.2上的 S1Next-鹅版 v2.0 fxxffs 发表于 2018-6-2 10:59
san本身就是敬意很轻的,不翻译是常态。接地气的翻译一般会是杰哥啊芳姐啊这类的
...
明白了,谢谢指点 略过。整句台词的语气可以翻译得郑重一些
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端 中文也有用“先生”来表达戏谑的那种用法吧,看你能不能翻出来哪种感觉了 吉:x酱是“小x“,那么x桑翻译成“老x”比较好? 本帖最后由 月夜凝雪 于 2018-6-2 19:59 编辑
国王 发表于 2018-6-2 19:49
吉:x酱是“小x“,那么x桑翻译成“老x”比较好?
部分男性可以,女性就不行了吧,
不过实际上并不完全对应,如果是年轻人叫老x完全是戏称连一点敬意都没,如果是年长的熟人叫老x还有点敬意。
—— 来自 Sony F8132, Android 7.1.1上的 S1Next-鹅版 v2.0-play 月夜凝雪 发表于 2018-6-2 19:54
部分男性可以,女性就不行了吧,
不过实际上并不完全对应,如果是年轻人叫老x完全是戏称连一点敬意都没, ...
女的就x姐啊 男的用生,女的用娘? 常常有漢化組把tan就翻成炭的你們怎麼看?
知道是對同輩或後輩親暱且表示好感的用法
但要翻成貼切的中文好像也有難度 Sliark 发表于 2018-6-2 21:17
我有一个想法:不意译,音译成酱。
这样虽然比较偷懒,但也很准确
这跟さん一律翻译成“桑”没区别啊 看翻译什么东西吧,对行文的规范性要求不高的话ちゃん翻译成“XX酱”某觉得也是可以接受的,特别是像web文和题材不那么严肃的轻小说
如果译者喜欢归化程度更高的翻译方式的话,实践上遇到ちゃん这样的昵称应该根据中文习惯自己变化一个昵称……如果觉得说明程度不够的话就只能无脑加译注了
“原文男主的称呼是XXさん,表示他对于每个人说话都加敬语”之类的
毕竟中文里面也没有“这个人说话总是加敬语”这种说法…… 不翻比较适合中国人的习俗,但谁让日本人见面就点头哈腰,也有那种同住一片屋檐还始终拿人当外人的冷淡型主角(礼多则虚伪) 多磨,忍者杀手桑 老外们也是chan和san这样译, 网文轻文用酱和桑在现今也已是通用用法了吧 张哥王姐小赵诸如此类,既然你要体现出那种人际关系的感觉,那就翻译的接地气一点呗
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端 魔卡里老爹对自己亲女儿都是叫桑的,这种我就感觉特别迷。翻成中文只能不体现了 stardust1224 发表于 2018-6-2 21:57
常常有漢化組把tan就翻成炭的你們怎麼看?
知道是對同輩或後輩親暱且表示好感的用法
但要翻成貼切的中文好像 ...
AKB圈谐音成“糖”的做法还可以,起码听起来比“碳”像昵称。
比如多田爱佳=lovetan=爱糖
页:
[1]