madnesshare 发表于 2018-6-2 09:40

对于和自己一起生活的人称呼为 "さん ", 怎么翻译比较好?

RT, 和自己一起生活的人A, 男主对任何人都是加上敬语的, 而且两人关系又不是那种严肃的关系, 而是经常性骚扰经常一起玩耍的那种关系, 有点流氓绅士的感觉,虽然我是性骚扰的变态但是我是个对任何人都用敬语的好人
所以不知道怎么翻译了, 翻译成桑?感觉有点别扭,但是如果照原文的翻译翻译成小姐,女士之类的, 又太过疏离感..
不知道应该怎么翻译比较好

Sliark 发表于 2018-6-2 09:44

madnesshare 发表于 2018-6-2 09:45

Sliark 发表于 2018-6-2 09:44
感觉略去不译比较好

是, 我和翻译也这么认为, 但是这样就无法体现男主对任何人及每句话都用敬语了...
所以很蛋疼

玄天大佐 发表于 2018-6-2 09:48

你偏要翻的话按正统的先生小姐啊

—— 来自 OnePlus ONEPLUS A5000, Android 8.1.0上的 S1Next-鹅版 v2.0-play

我就是阿X 发表于 2018-6-2 10:35

+哥/姐 这种称呼怎么样🤔

—— 来自 Meizu M6 Note, Android 7.1.2上的 S1Next-鹅版 v2.0

fxxffs 发表于 2018-6-2 10:59

madnesshare 发表于 2018-6-2 11:01

fxxffs 发表于 2018-6-2 10:59
san本身就是敬意很轻的,不翻译是常态。接地气的翻译一般会是杰哥啊芳姐啊这类的
...

明白了,谢谢指点

大哀之君 发表于 2018-6-2 11:12

略过。整句台词的语气可以翻译得郑重一些

-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端

κύων 发表于 2018-6-2 15:05

俄刻阿诺斯 发表于 2018-6-2 17:35

中文也有用“先生”来表达戏谑的那种用法吧,看你能不能翻出来哪种感觉了

茴香蚪 发表于 2018-6-2 18:57

国王 发表于 2018-6-2 19:49

吉:x酱是“小x“,那么x桑翻译成“老x”比较好?

月夜凝雪 发表于 2018-6-2 19:54

本帖最后由 月夜凝雪 于 2018-6-2 19:59 编辑

国王 发表于 2018-6-2 19:49
吉:x酱是“小x“,那么x桑翻译成“老x”比较好?

部分男性可以,女性就不行了吧,
不过实际上并不完全对应,如果是年轻人叫老x完全是戏称连一点敬意都没,如果是年长的熟人叫老x还有点敬意。

—— 来自 Sony F8132, Android 7.1.1上的 S1Next-鹅版 v2.0-play

nice女武神 发表于 2018-6-2 21:00

月夜凝雪 发表于 2018-6-2 19:54
部分男性可以,女性就不行了吧,
不过实际上并不完全对应,如果是年轻人叫老x完全是戏称连一点敬意都没, ...

女的就x姐啊

钦念以忱 发表于 2018-6-2 21:10

男的用生,女的用娘?

Sliark 发表于 2018-6-2 21:17

stardust1224 发表于 2018-6-2 21:57

常常有漢化組把tan就翻成炭的你們怎麼看?
知道是對同輩或後輩親暱且表示好感的用法
但要翻成貼切的中文好像也有難度

長瀨香夏子 发表于 2018-6-2 21:59

Sliark 发表于 2018-6-2 21:17
我有一个想法:不意译,音译成酱。
这样虽然比较偷懒,但也很准确

这跟さん一律翻译成“桑”没区别啊

Sliark 发表于 2018-6-2 22:07

新人马甲2 发表于 2018-6-2 22:15

看翻译什么东西吧,对行文的规范性要求不高的话ちゃん翻译成“XX酱”某觉得也是可以接受的,特别是像web文和题材不那么严肃的轻小说

如果译者喜欢归化程度更高的翻译方式的话,实践上遇到ちゃん这样的昵称应该根据中文习惯自己变化一个昵称……如果觉得说明程度不够的话就只能无脑加译注了
“原文男主的称呼是XXさん,表示他对于每个人说话都加敬语”之类的
毕竟中文里面也没有“这个人说话总是加敬语”这种说法……

hamartia 发表于 2018-6-3 09:40

不翻比较适合中国人的习俗,但谁让日本人见面就点头哈腰,也有那种同住一片屋檐还始终拿人当外人的冷淡型主角(礼多则虚伪)

棒读 发表于 2018-6-3 09:55

多磨,忍者杀手桑

asda 发表于 2018-6-3 10:27

老外们也是chan和san这样译, 网文轻文用酱和桑在现今也已是通用用法了吧

我爱喵喵 发表于 2018-6-3 16:14

张哥王姐小赵诸如此类,既然你要体现出那种人际关系的感觉,那就翻译的接地气一点呗

-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端

梦诗歌雪 发表于 2018-6-3 16:29

魔卡里老爹对自己亲女儿都是叫桑的,这种我就感觉特别迷。翻成中文只能不体现了

梦游君 发表于 2018-6-3 17:10

stardust1224 发表于 2018-6-2 21:57
常常有漢化組把tan就翻成炭的你們怎麼看?
知道是對同輩或後輩親暱且表示好感的用法
但要翻成貼切的中文好像 ...

AKB圈谐音成“糖”的做法还可以,起码听起来比“碳”像昵称。
比如多田爱佳=lovetan=爱糖
页: [1]
查看完整版本: 对于和自己一起生活的人称呼为 "さん ", 怎么翻译比较好?