雷娜.贝尔 发表于 2005-9-3 21:33

“银河游侠”这个译名总觉得不对....

因为这个译名同港台译星海系列都是同一个译名

Rogue Galaxy
Rogue多少含有贬义,如流氓,土匪
LEVEL5的制作人也曾说过本作与主角合作的是“坏人”,
所对抗的,也是“坏人”

所以我觉得“银河流氓”这个译名可能要适合些

千年犬妖 发表于 2005-9-3 21:35

你那ROGUE是查字典查的吧

在游戏和奇幻作品里ROGUE没太多的贬义

雷娜.贝尔 发表于 2005-9-3 21:42



PS1:制作人本身就说过也考虑到这个词含有贬义

PS2:不过我没弄明白,为啥到游戏和奇幻里就变味了
能知道的到游戏里变味的词还有多少,帮我扫下盲吧
以免以后又误会

千年犬妖 发表于 2005-9-3 21:44

没什么,这个在游戏和奇幻里就是一种职业而已
就是THIEF的另一名字而已

你觉得火焰纹章里的THIEF是贬义么

Falcomfans 发表于 2005-9-3 21:44

thief在dnd3版规则中改叫rogue,即游荡者。

雷娜.贝尔 发表于 2005-9-3 21:50

最初由 千年犬妖 发表
没什么,这个在游戏和奇幻里就是一种职业而已
就是THIEF的另一名字而已

你觉得火焰纹章里的THIEF是贬义么
哦,明白了,以后会多多注意这些

kleiber 发表于 2005-9-3 22:13

很像星战 干脆叫星球大侠算了

洋葱武士 发表于 2005-9-3 22:32

男主角就叫ロ`グ
可以译成“洛古的银河冒险”

GLARE 发表于 2005-9-3 23:10

rogue是游荡者
ranger是游侠

Falcomfans 发表于 2005-9-3 23:17

3版的ranger已经不译作游侠了,现作巡林客,因为在3R中被进一步弱化,通称软炸……

GLARE 发表于 2005-9-3 23:24

最初由 Falcomfans 发表
3版的ranger已经不译作游侠了,现作巡林客,因为在3R中被进一步弱化,通称软炸……
我是按照BG2的叫法的025

pezh 发表于 2005-9-4 02:39

可以叫\"浪人\"

Meltina 发表于 2005-9-4 02:42

《星球大盗》

迷失de卡卡 发表于 2005-9-4 02:43

银河土匪,银河流氓,银河………………6

psi 发表于 2005-9-4 05:52

fenrir 发表于 2005-9-4 06:52

这游戏看似不错,还有井上JJ,希望到时别跳票........

巴尔干炮 发表于 2005-9-4 08:26

银河海盗,不过个人对这种指名要挑战XX和XX的作品一向不看好。。。。。

Frank.Lampard 发表于 2005-9-4 08:55

干脆叫---锣鼓家拉克西

blackwhalebest 发表于 2005-9-4 09:21

不要说我乌鸦嘴,我觉得这将是PS2上的龙骑士传说。

mylionheart 发表于 2005-9-4 10:11

香港译名:侠盗银河,这个听起来不错。
页: [1]
查看完整版本: “银河游侠”这个译名总觉得不对....