gunda5603 发表于 2005-7-27 07:14

谁再说灵魂能力我跟谁急

最初由 gunda5603 发表
也不知当初是那个奉字典最高的不负责的书呆子把刀魂翻成这灵魂能力的。。。。

souledge――ソウルエッジ――台:刀魂――内:魂之利刃
soulcalibur――ソウルキャリバ`――台:魂――内:除了那个傻翻译似乎还没正式译名(刀魂)

calibur(カリバ`)在这里不是指什么能不能力而是引自与亚色王的那把圣剑:excalibur(エクスカリバ`)
over。

R·Squall 发表于 2005-7-27 08:49

你好象是在跟我急

Pikachu 发表于 2005-7-27 08:54

总比叫刀魂好听

舞过黑夜 发表于 2005-7-27 09:00

读原音
OVER

暗天使.艾 发表于 2005-7-27 09:44

这种翻译和鬼魂力量容易混淆

fxf 发表于 2005-7-27 09:51

已经快成通用译名了你还挣扎什么,DQ的译名问题更大咧

VFX-11MKII 发表于 2005-7-27 10:45

套用fei的名砘卮穑河行|西你o能力

阿娇大王 发表于 2005-7-27 11:12

sbl 发表于 2005-7-27 11:26

michaelakan 发表于 2005-7-27 11:58

译名这种东西要是死扣字眼的话那就没有所谓的翻译的艺术了……

暗天使.艾 发表于 2005-7-27 12:05

CALIBUR是比较大的刀吧
见PSO

堕落耶和华 发表于 2005-7-27 13:13

赞同楼主
不存在calibur这个词

gunda5603 发表于 2005-7-27 13:16

//R?Squall
表在意,其实想想也无所谓急与否,因为我自己现在也不知道该翻成什么,唔,就像自己不知道final fantasy的意思是最终幻想的时候也不能拿别人说太空战士怎样一样。

//阿娇大王
我。。。猜的。这个。。。你是不是在笑,好吧,男猛攻根据一幅古壁画创造出邪剑,但剩下那把是什么呢?有两个提示:一把圣剑、名字叫calibur。那么你认为是什么?“能力”么?

//sbl
嗯,不错,至少思路对了。
“看!他手里拿了把轰天神剑”vs“看!他手里拿了把灵魂能力”

太白汤 发表于 2005-7-27 13:30

再追溯一下excalibur的词源的话。。。。。

R·Squall 发表于 2005-7-27 13:48

说来说去其实只要自己觉得好听就行~
自己喜欢什么样的名字就怎么样叫它~
走自己的路,让别人说去吧!
上面这一句话自我感觉良好滴说~嘿嘿~^0^

暗天使.艾 发表于 2005-7-27 13:48

应该是EX+CALIBUR
CALIBUR这词字典里有就是刀
EX就是加强,超级之类的修饰前缀


刀魂里CALIBUR是指香华那把长剑而不是恶梦的大剑,那大剑还是叫EDGE

gunda5603 发表于 2005-7-27 13:59

最初由 R?Squall 发表
说来说去其实只要自己觉得好听就行~
自己喜欢什么样的名字就怎么样叫它~
走自己的路,让别人说去吧!
上面这一句话自我感觉良好滴说~嘿嘿~^0^
说的也是。。。知道我平时怎么叫它吗?“so 胯里勃”

最初由 暗天使.艾尔 发表
应该是EX+CALIBUR
CALIBUR这词字典里有就是刀
EX就是加强,超级之类的修饰前缀


刀魂里CALIBUR是指香华那把长剑而不是恶梦的大剑,那大剑还是叫EDGE
是,就是这把:http://www.soularchive.jp/tmr/soulcalibur/Xianghua/end_1.jpg
所以台湾那边统称sc为剑,而se为刀,虽然正确,但在文字上缺乏美感,个人认为魂之利刃就翻的不错,但对于se来说感觉又褒义了点。

真- 二刀流 发表于 2005-7-27 15:04

好吧,偶来个中文点的名字<魔剑传奇>!!-____-

R·Squall 发表于 2005-7-27 16:13

圣剑物语好了~
感觉很KUSO的说~

暗天使.艾 发表于 2005-7-27 16:16

一般是翻译成魔剑和灵剑

squarEnix 发表于 2005-7-27 16:26

Excalibur是石中剑吧
亚瑟王所拥有的圣剑
象征英雄之力,武器中的王中之王,代表了支配与破坏
我也感觉肯定是引自于此
恩,感觉还是魂之利刃翻译的好听~

R·Squall 发表于 2005-7-27 16:28

灵剑传说8错的说~嘿嘿

PFERD 发表于 2005-7-27 16:49

魔剑X,还是魔剑爻。

嗷油根 发表于 2005-7-27 18:25

一直叫的刀云……
页: [1]
查看完整版本: 谁再说灵魂能力我跟谁急