无尽的牙刷 发表于 2018-4-11 11:05

感觉就没见过翻译准确的中二句子啊

本帖最后由 无尽的牙刷 于 2018-4-11 11:14 编辑

http://www.wailian.work/images/2018/04/11/1.png
http://www.wailian.work/images/2018/04/11/2.png
http://www.wailian.work/images/2018/04/11/3.png
http://www.wailian.work/images/2018/04/11/4.png
http://www.wailian.work/images/2018/04/11/5.png

以上是罪人与龙共舞的官方翻译开头5句话,日文原文如下:
人類は初めて事象誘導演算装置による
時空領域形成に成功した。
作用量子定数を含む基本物理を変異させた時空領域から、
熱量保存則を破り、力場指示式に導かれ物質が出現した。

其中能简单查出来的名词塞式翻译有四个:
演算装置→逻辑单元
領域→区域
作用量子定数→普朗克常数(结合这个词,后面的“基本物理”写成“基本物理常数”才更符合中文)
熱量保存則→能量守恒定律

(另外不提名词最后两句也翻译错了。
因为后一句是 “真空のゆらぎの中から任意の物質を取り出す”,并没有说出现的“物質”是“新的物质”,然后我查了下设定,确定这句是扯淡。而且“力場指示式に導かれ”是说“按照力场指示式出现了物质”)

这段我的话会这么翻译:
……人类首次通过事象诱导逻辑装置构建出时空区域。
在人为改变了普朗克常数等基本物理常数的时空区域中,
遵循力场指示公式,能量守恒定律失效,凭空出现了物质。



machinaマキナ 发表于 2018-4-11 11:09

这不算中二句子吧,这是有虚构的学术成分。

“反正都看不懂”

shadow001 发表于 2018-4-11 11:11

這樣翻就不夠中二

无尽的牙刷 发表于 2018-4-11 11:16

machinaマキナ 发表于 2018-4-11 11:09
这不算中二句子吧,这是有虚构的学术成分。

“反正都看不懂”

很多中二句子都是罗列这种物理名词啦

AkaiSuisei 发表于 2018-4-11 12:07

看不懂日文也能猜出来热量保存法则应该是能量守恒定律,字幕组确实没走心

AkaiSuisei 发表于 2018-4-11 12:08

风怒

我爱喵喵 发表于 2018-4-11 12:21

记得以前还有因为关于特异点和奇点的差异舌战群儒的帖子来着

-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端

西岚不是花 发表于 2018-4-11 12:27

我觉得ubw的吟唱翻译就贼尴尬……

-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端

cowgp01 发表于 2018-4-11 12:33

罪龙其实很多取名不是很中二啦只是品位差罢了,如果是真中二那么现实中有的科学名词都会在小说里再取个新名,但是罪龙就会出现类似霍金輻爆那样的魔法,虽然原理是利用霍金辐射不过你这个世界也有霍金这个人么,取名懒得一逼吧

Kokichi 发表于 2018-4-11 12:40

猫坤 发表于 2018-4-11 13:30

演算装置→逻辑单元

我他妈中文和日文都看不懂了

灵魂收割机 发表于 2018-4-11 13:48

找找反馈渠道吧,有时候会修正翻译的。

gnoliyil 发表于 2018-4-11 13:56

日语科学素养的问题+懒得查字典(懒得搜)?大概

发表于 2018-4-11 15:16

这是中二?不是电波么?

"我的王之力啊啊啊!!!"
"我是正义的!与我为敌的就是邪恶!"
"dark♂frame♀master!"
这才是中二吧

—— 来自 GiONEE GN5001S, Android 5.1上的 S1Next-鹅版 v1.3.3

彼方的心 发表于 2018-4-11 15:26

shinjiikari 发表于 2018-4-11 15:29

中二不是搞笑, 真中二台词我看了都觉得羞耻, 更不用说念出来

华蝶风雪 发表于 2018-4-11 17:40

事象是事件吧,相对论里的概念

namirin 发表于 2018-4-11 17:57

这种只要翻译得不明觉厉就好啦
页: [1]
查看完整版本: 感觉就没见过翻译准确的中二句子啊