用日式腔来翻欧美名著真是太好笑了,感觉要入教
健次郎:
莫名觉得很燃,感觉圣经要变成轻小说了。
用日式腔来述说个欧美传说是怎样的? - Thinkraft的回答 - 知乎https://www.zhihu.com/question/38539072/answer/77866323
b2c 发表于 2018-4-5 11:04
把创世纪的这句译成了呼格,冯象不就是这么干的么。然则原本这句是第三人称的命令式。还是和合本的译文最准 ...
我不懂日语
我只是觉得确实有点燃
而且原答案里说了,这种翻译民间反响还很好 日式腔 x
中二腔 √ 好时代,到来吧。
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端 seraph0722 发表于 2018-4-5 11:38
日式腔 x
中二腔 √
我的说法就是看了这些发现
我以前以为中二病只是二次元罢了
现在发现,不,并不! nekkihs 发表于 2018-4-5 11:46
這可以有
舊約那一堆很黃很暴力情節,新約的耶傲天應該為聖經在民間的人氣貢獻不少
...
耶傲天
这个真的可以有! b2c 发表于 2018-4-5 11:51
不过知乎原帖里举的第三个例子倒是日译比较更符合原文,希伯来文圣经原文就是称亚当未来的妻子为“与他相 ...
中式圣经我看过
根本看不下去。各种强行做作的遣词造句。 b2c 发表于 2018-4-5 12:01
原先我也是这么想的,不过后来发现很多情况是为了让译文更忠实于经文原意。最典型的例子就是“有光”那句 ...
这个我是知道的
但看不下去就是看不下去
译文其本身就是再创造,我也是第一次接触到日版圣经,脑海里总会补出耶傲天邪魅一笑,于是便有了光。 这个光啊存在 不就是恶魔城晓月里面 J 的台词么 虽然不是欧美名著……
在四月的阳光里,局长的脸色更加难看。
“醒君!你这家伙,未免太狂妄了些吧?有一些话,我无论如何也要告诉你:请你现在走到大家的面前,跪下大声说:‘万分抱歉,局长大人',一直到我听到为止,否则在下永远也不会原谅你的哟!”
仿佛被一股强大的力量所鼓舞,刘醒很快地站了起来。呼呼,这家伙,真是没有做好觉悟啊……
“我只有六个字。”这一句冰冷的回复,让办公所所有的科员都感到了北海道冬季的严寒。
“醒前辈,请冷静……”办公所后辈的手被刘醒甩开了,“局长,可恶的家伙,请你!”刘醒咆哮着,脸上那种果决和坚毅的愤怒,仿佛昭和年代被击沉在太平洋的出云巡洋舰,绽放出了帝国最后の奥义,“务必请你,去吃粪便吧!你这只虫子!”
作者:长院院医三
链接:https://www.zhihu.com/question/51335258/answer/175072355
泥潭人才真的多
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 iOS客户端 b2c 发表于 2018-4-5 12:12
原来你这个耶傲天指的不是耶稣,是耶和华啊
社会我稣哥,人狠话不多
但他还不是傲天吧。傲天都是手一挥,对面灰飞烟灭的那种 提摩太后书4:7
那美好的仗我已经打过了。当跑的路我已经跑尽了。所信的道我已经守住了。
I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:
わたしは、戦いを立派に戦い抜き、決められた道を走りとおし、信仰を守り抜きました。
我觉得还是中文更顺眼一点…… 和合本明明是半吊子译出来的有点狗屁不通的文本,但读了一阵后发觉就是这个味啊
也许就是要不说人话的感觉才显得经书玄奥吧
页:
[1]