KissMoon
发表于 2023-5-8 03:59
Bojenkins 发表于 2023-5-2 14:17
另一个团伙应该是宇宙里面的那帮人吧,一般都应该是些军机政要之类的,如果罗宾夹克上的空军logo不是装饰的 ...
今晚复习了一遍漫画,罗宾有没有换脑另说,但在大过滤器的罗宾,或者在美佐宇处打下手的罗宾就已不是普通混混了。不灭教团那儿说了,罗宾本身就有外科医生技术。又勤奋好学。在大过滤器时,罗宾还搞人体与蛭子的试验将一个女的与蛭子怪连结在一起
KissMoon
发表于 2023-5-8 04:00
只少这个会外科技术的人与春稀回忆中孤儿医头子很会打架的人划不上等号。而且在大过滤器时,他是作为工程技术人员补录用的,肯定有专业技能
KissMoon
发表于 2023-5-8 04:11
兔耳僵尸 发表于 2023-5-7 23:21
看了动画想到,男主现在能打过熊了吧
看了漫画的估计知道要与美千花对打后的才能与熊对打,动画中的熊时估计他自已不会死,但保护不了斩子
御幸一也
发表于 2023-5-9 23:37
這個月Animage的雜誌圖,聲優訪談好像也沒說什麼,感興趣可以看看……
我懷疑福圓美里在劇透
KissMoon
发表于 2023-5-10 02:35
不懂日语,07以后,不就7话以后?不就重要的不灭教团篇?
Nathan-_-
发表于 2023-5-10 08:42
本质还是不良少年漫画
子夜之歌
发表于 2023-5-10 11:51
我看的阿b单行本版,和连载版有翻译不一样?是b漫翻译的问题还是单行版修正了?
https://p.sda1.dev/11/5acdc8e8c29a80ec561b47948d825c29/CMP_20230510115115675.jpg
https://p.sda1.dev/11/3b79383775334d19d96f67d404ca886f/CMP_20230510115115726.jpg
千恋万花
发表于 2023-5-10 12:10
子夜之歌 发表于 2023-5-10 11:51
我看的阿b单行本版,和连载版有翻译不一样?是b漫翻译的问题还是单行版修正了?
...
原文没变化(上图连载版、下图单行本),翻译差异应该主要在对「寝付きがいい」和「から」表达的言外之意的理解上。
https://p.sda1.dev/11/d71e6f2b8d4d518ef59cbfbbd020965f/2023-05-10-1157_23.png
https://p.sda1.dev/11/7fa1d6673e39679837296008986273ba/2023-05-10-1157_50.png
大江户战士
发表于 2023-5-10 12:13
feliznavidad
发表于 2023-5-10 12:56
大江户战士 发表于 2023-5-10 12:13
看楼下原文,应该是b漫翻译更准一些
汉化组有点离谱了
难道不是汉化组翻译得更好吗?b漫完全没翻译出から的含义啊
—— 来自 OPPO PCLM10, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
千恋万花
发表于 2023-5-10 16:01
https://twitter.com/masakazuishi/status/1656200956047159296
石黒正数:
5月10日は歩鳥の誕生日です。
天国大魔境のトトリと名前が似ているのと、同じアホ面…失礼しました愛嬌があるせいで何か関係が?と思われるかもしれませんが、とくに関係ありません。
こうして並べてみると微妙に違うのがわかりますか?
わかりませんか?
描き分け!?
したつもりなんですけどォ!?
https://p.sda1.dev/11/b8c9a6b49887b26c0f88fa0cf8a851a3/masakazuishi-1656200956047159296-img1.jpg
briareos
发表于 2023-5-10 16:26
为什么动画里真流是那么个鸭嗓小流氓的声音难听死了,这些霓虹金对男生女相美少年到底有什么误解?就像给圣斗士的瞬配个鸭公嗓一样,搞强反差来恶心人嘛……
陈玉礼
发表于 2023-5-10 16:33
他这个年纪鸭嗓很正常啊
大江户战士
发表于 2023-5-10 16:36
Garterbelt
发表于 2023-5-10 16:58
briareos 发表于 2023-5-10 16:26
为什么动画里真流是那么个鸭嗓小流氓的声音难听死了,这些霓虹金对男生女相美少年到底有什么误解? ...
虽然确实不太贴脸,但是很贴他的行为模式啊
thebella
发表于 2023-5-10 17:07
这鸭嗓真是动画唯一的缺点,无他,太刺耳了
feliznavidad
发表于 2023-5-10 17:21
大江户战士 发表于 2023-5-10 16:36
这个から代表整句话的肯定之意,硬要翻出来也应该是:“因为春希他睡眠很好” ...
から在这个句子里表原因。再说了“因为xxxx”和“xxx,所以”也没有区别啊
snowblack
发表于 2023-5-10 17:59
陈玉礼 发表于 2023-5-10 16:33
他这个年纪鸭嗓很正常啊
囧 会吗?我感觉变声期的男生鸭了也不会像动画里这样憋着细尖的声音讲话哎,好想抽他让憋说话。。。
—— 来自 nubia NX712J, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
Stephen9755
发表于 2023-5-10 18:02
嗯,我觉得真流这个声音很可爱啊。而且佐藤元的优势声线是沉静美少年声线,之所以不用明显是受音监指导的
snowblack
发表于 2023-5-10 18:02
Garterbelt 发表于 2023-5-10 16:58
虽然确实不太贴脸,但是很贴他的行为模式啊
我倒是觉得真流是一言不合就直接动手的闷骚型,这种鸭嗓更适合聒噪的被主角打的满地找牙的真盗贼
—— 来自 nubia NX712J, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
芜菁种子
发表于 2023-5-10 18:16
briareos 发表于 2023-5-10 16:26
为什么动画里真流是那么个鸭嗓小流氓的声音难听死了,这些霓虹金对男生女相美少年到底有什么误解? ...
因为im事务所最近在捧这个新人,内田雄马退社之后,im以后只会让他配更多动画
澜沫
发表于 2023-5-10 18:23
他叫我会静音,太难听了
悠悠你心
发表于 2023-5-10 18:36
本帖最后由 悠悠你心 于 2023-5-10 18:37 编辑
男主选角有争议可太正常了,就好像我不喜欢某知名男声优大吼大叫时的配音一样,有他在叫我就拉黑
只能说相比之下我能接受佐藤元一点罢了。你要说水平嘛,再练个几年吧。
—— 来自 HONOR PGT-AN20, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.1.2
Nathan-_-
发表于 2023-5-10 19:14
feliznavidad 发表于 2023-5-10 12:56
难道不是汉化组翻译得更好吗?b漫完全没翻译出から的含义啊
—— 来自 OPPO PCLM10, Android 12上的 S1N ...
翻译要结合语境,不存在严格的一一对应的关系,在这里就翻译成“毕竟春希睡眠一向很好嘛”之类的表原因表肯定的意思就行了
千恋万花
发表于 2023-5-10 19:38
https://twitter.com/masakazuishi/status/1656215033393840129
それ町の平和的世界と天国大魔境を地続きにはしたくないのですが、逆に繋げてみたいという人のために用意したのが彼女、川島蘭です。
それ町の福沢晶に似てますね。
福沢の彼氏は何て名前でしたかね。
答案:福沢晶的男朋友叫川島実
https://p.sda1.dev/11/e63729e4602cf956707e943f1ee0d9e8/masakazuishi-1656215033393840129-img1.jpg
feliznavidad
发表于 2023-5-10 19:57
Nathan-_- 发表于 2023-5-10 19:14
翻译要结合语境,不存在严格的一一对应的关系,在这里就翻译成“毕竟春希睡眠一向很好嘛”之类的表原因表 ...
这原文一看就是表原因啊,句子都没说完,还有后半句或者潜台词,又不是单纯的“春希睡眠好”这样的判断句
—— 来自 OPPO PCLM10, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
Nathan-_-
发表于 2023-5-10 20:27
本帖最后由 Nathan-_- 于 2023-5-10 20:31 编辑
feliznavidad 发表于 2023-5-10 19:57
这原文一看就是表原因啊,句子都没说完,还有后半句或者潜台词,又不是单纯的“春希睡眠好”这样的判断句 ...
所以才要翻译得暧昧点嘛。虽然并不觉得包括我在内的读者有任何立场指摘汉化组的翻译,但如果让我来翻的话,我不会用“因为”的译法。欢迎多交流。
sauron.j
发表于 2023-5-10 21:41
这漫画简直脸盲症末日,名字和相貌到现在还是老对不上
Junakr
发表于 2023-5-10 21:54
石黑的人设初看分不太清,后面注意到细节就可以发现是很讲究的,五期四十个学生,从发型发色、眉眼特征、耳朵形状就可以完全分辨了,长相相似的基本都有诡计在里面,就是地狱线的龙套路人也有好几个人可以通过相貌特征分辨出在不同时间场景下的出场,抓相貌特征找关联可以说是漫画最早的分析考据方法了。
feliznavidad
发表于 2023-5-10 22:10
Nathan-_- 发表于 2023-5-10 20:27
所以才要翻译得暧昧点嘛。虽然并不觉得包括我在内的读者有任何立场指摘汉化组的翻译,但如果让我来翻的话 ...
我一开始发表意见是针对其他坛友的,所以不清楚你的观点是什么,我也不是说只能翻译成因为。但是个人认为,汉化组翻译是毫无问题的,也很暧昧,要怎么解读都行,之前楼上就有坛友持“和罗宾**说”“和医生密谋说”两种观点,而b漫的翻译则过于直接简单,倒不如说完全和暧昧这个主张背道而驰,把语义丰富性全部过滤掉了,完全丧失了背后的潜台词(有可能是出于河蟹考虑)。所以如果我们观点一致的话就没啥好争论的了。
—— 来自 OPPO PCLM10, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
大主教伊瑞尔
发表于 2023-5-10 23:43
福泽晶我搜到图片还是记不起什么剧情,她男朋友是哪个来着
千恋万花
发表于 2023-5-10 23:46
大主教伊瑞尔 发表于 2023-5-10 23:43
福泽晶我搜到图片还是记不起什么剧情,她男朋友是哪个来着
晶是电影研究会的(大魔境的兰长得像她,还玩相机),男朋友姓川岛(跟兰同姓)
Nathan-_-
发表于 2023-5-11 00:01
大主教伊瑞尔 发表于 2023-5-10 23:43
福泽晶我搜到图片还是记不起什么剧情,她男朋友是哪个来着
比步鸟吵闹三倍,自称是步鸟的助手,有个练拳击的男朋友,男朋友有个doppleganger造成了误会,和男朋友吵架的时候出手打人被摇闪躲过反而伤到自己所以脸上有片创可贴(后来变成疤),以上事件由步鸟解决
Junakr
发表于 2023-5-11 00:13
刚好在重温小镇转到这里,福泽晶首次出场在单行本第四卷 32 话吧,一本正经的解说辰野和龅牙的乒乓球对决。
福部八幡
发表于 2023-5-11 02:30
本帖最后由 福部八幡 于 2023-5-11 02:37 编辑
子夜之歌 发表于 2023-5-10 11:51
我看的阿b单行本版,和连载版有翻译不一样?是b漫翻译的问题还是单行版修正了?
...
既然1728#贴出了日语原文,这里也顺手补一下其他版本翻译的倾向。
↗英语
→俄语
↘葡语(巴西)
https://i.ibb.co/QmPwgzk/p-INhb-A0u-DKgo.png
https://i.ibb.co/yy6h7p1/8-KFCh-DIfib-Y3.png
https://i.ibb.co/qMfXj6W/D5fz-Ab-Hik-MFJ.png
无论是so...残缺的下半句、还是так что(=英语中的so) / então(=英语中的then)略带省略转折的后话,总体流れ正如楼友说述有一种暧昧感。
而单拎b漫的翻译"春希总是一沾到枕头就能睡着呢。"出来,一个句号的使用既不符合弟弟在迷糊的睡梦中断断续续"感知"到姐姐记忆的剧情,也把习惯 以"月色真美"表达喜欢、用"早餐想喝你做的味噌汤"暗喻求婚的 语种特点突出一个弦外之音的言语氛围感掐灭了...这在我看来才是奇怪的地方
KissMoon
发表于 2023-5-11 07:52
福部八幡 发表于 2023-5-11 02:30
既然1728#贴出了日语原文,这里也顺手补一下其他版本翻译的倾向。
↗英语
→俄语
原来日语中,月色真美是这个意思?
KissMoon
发表于 2023-5-11 13:14
天外楼觉得一般,就剧情构思有些亮点而已。剧中人工具性明显
杏仁小圆饼
发表于 2023-5-11 13:36
KissMoon 发表于 2023-5-11 07:52
原来日语中,月色真美是这个意思?
月亮和喜欢谐音,就像中文里莲子和怜子、藕丝和偶思谐音,但夏目漱石是什么思路就不好说了
杏仁小圆饼
发表于 2023-5-11 13:41
Nathan-_- 发表于 2023-5-10 20:27
所以才要翻译得暧昧点嘛。虽然并不觉得包括我在内的读者有任何立场指摘汉化组的翻译,但如果让我来翻的话 ...
从中文的角度说,b漫的译文像对着春希自言自语,汉化组的译文像与其他人对话
planetkeeper
发表于 2023-5-11 17:45
杏仁小圆饼 发表于 2023-5-11 13:36
月亮和喜欢谐音,就像中文里莲子和怜子、藕丝和偶思谐音,但夏目漱石是什么思路就不好说了 ...
月亮和喜欢的读音,这差的有点远吧,不如说是和“交往”的发音有点像