日配版大圣归来有新主题曲插曲 在日本的话还是值得去刷的
音监是宫崎吾朗 田导拜托他把汪峰那首歌换了所以日版换了插曲 然后觉得为了风格统一又把主题曲也换了#大圣归来#我眼中的国语版与日语吹替版 日配版与国配版的不同
https://www.weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309404196961451423380
#大圣归来#引发“脱力孙悟空”的中年魅力!
https://weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309404198007833755786
宫崎吾朗的专访因为他这几年转做3D动画了所以这次做大圣的音监也是田导拜托的
转几个有意思的内容
——就是那次对谈后,他委托您做日语吹替版监修的吗?
宫崎:是的。对谈结束以后我们在横浜的居酒屋喝酒庆祝。席间,田导演就渐渐提出“想请您做日语版的监修”这件事。作品本身很有意思,我也从来没做过海外动画的吹替监修,所以就答应了下来。当时我说,我想把日文版做得尽量保留原版的语感。比如,原版中是把孙悟空称为“大圣”的。“大圣”是个尊称,也就是说主人公那个少年用的是一种尊敬的叫法。可如果日文版里叫成“孙悟空”,那个口吻就变了对吧……我跟田导演说了这番话,他便说:“我希望务必由您来担当监修。”还说“顺便希望能重新作个插曲!”。
——宫崎导演曾经执导过一部3DCG的TV动画《山贼的女儿罗妮娅》(2014年)对吧。您觉得CG动画的长处在哪里?
宫崎:能让角色尽情地去表演,是3DCG的长处。边干别的事情边说话,或者边回头边说话,这在赛璐璐动画中是很难表现的。
——您的意思是,3DCG动画才能表现出纤细的日常情景是吗?
宫崎:要用赛璐璐动画描绘真实的日常情景,首先不得不考虑“这个镜头得拜托哪位动画师来做呢?”我觉得3DCG比赛璐璐动画更适用于戏剧。 话说日语有大圣这个词的翻译吗日本人能理解吗 临界点 发表于 2018-1-23 18:00
话说日语有大圣这个词的翻译吗日本人能理解吗
斬魔大聖デモンベイン 是说把半壁那个插曲换掉了吗
这是好事啊!半壁那个插曲真的太违和了 哈尔摩尼亚 发表于 2018-1-23 18:33
大圣这个称呼是电影之后火起来的吗?以前好像很少听人这么叫
以土地爷为代表的一众神仙表示 这部电影是怎么火的,分镜抄袭功夫熊猫二,情节生硬,实在没看出半点好来! NagisaLoveMami 发表于 2018-1-23 18:49
https://www.bilibili.com/video/av18283772
感谢!听完感觉比半壁那首好很多 哈尔摩尼亚 发表于 2018-1-23 20:25
我当然说的是网络上……
这个称呼很早了啊你说的网络上是什么意思? sourpotato 发表于 2018-1-23 18:45
这部电影是怎么火的,分镜抄袭功夫熊猫二,情节生硬,实在没看出半点好来! ...
一个是同行衬托,一个是“自来水” 比起莫名其妙原谅色的大鱼海棠大圣归来还不那么烂,全靠同行衬托
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 iOS客户端
页:
[1]