临界点 发表于 2018-1-23 17:59

日配版大圣归来有新主题曲插曲 在日本的话还是值得去刷的

音监是宫崎吾朗 田导拜托他把汪峰那首歌换了所以日版换了插曲 然后觉得为了风格统一又把主题曲也换了
​#大圣归来#我眼中的国语版与日语吹替版       日配版与国配版的不同
https://www.weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309404196961451423380
#大圣归来#引发“脱力孙悟空”的中年魅力!   
https://weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309404198007833755786

宫崎吾朗的专访因为他这几年转做3D动画了所以这次做大圣的音监也是田导拜托的
转几个有意思的内容

——就是那次对谈后,他委托您做日语吹替版监修的吗?

宫崎:是的。对谈结束以后我们在横浜的居酒屋喝酒庆祝。席间,田导演就渐渐提出“想请您做日语版的监修”这件事。作品本身很有意思,我也从来没做过海外动画的吹替监修,所以就答应了下来。当时我说,我想把日文版做得尽量保留原版的语感。比如,原版中是把孙悟空称为“大圣”的。“大圣”是个尊称,也就是说主人公那个少年用的是一种尊敬的叫法。可如果日文版里叫成“孙悟空”,那个口吻就变了对吧……我跟田导演说了这番话,他便说:“我希望务必由您来担当监修。”还说“顺便希望能重新作个插曲!”。

——宫崎导演曾经执导过一部3DCG的TV动画《山贼的女儿罗妮娅》(2014年)对吧。您觉得CG动画的长处在哪里?

宫崎:能让角色尽情地去表演,是3DCG的长处。边干别的事情边说话,或者边回头边说话,这在赛璐璐动画中是很难表现的。

——您的意思是,3DCG动画才能表现出纤细的日常情景是吗?

宫崎:要用赛璐璐动画描绘真实的日常情景,首先不得不考虑“这个镜头得拜托哪位动画师来做呢?”我觉得3DCG比赛璐璐动画更适用于戏剧。

临界点 发表于 2018-1-23 18:00

话说日语有大圣这个词的翻译吗日本人能理解吗

ddsdsdsdf 发表于 2018-1-23 18:02

临界点 发表于 2018-1-23 18:00
话说日语有大圣这个词的翻译吗日本人能理解吗

斬魔大聖デモンベイン

哈尔摩尼亚 发表于 2018-1-23 18:33

belvedia 发表于 2018-1-23 18:38

是说把半壁那个插曲换掉了吗
这是好事啊!半壁那个插曲真的太违和了

icewolf01 发表于 2018-1-23 18:43

哈尔摩尼亚 发表于 2018-1-23 18:33
大圣这个称呼是电影之后火起来的吗?以前好像很少听人这么叫

以土地爷为代表的一众神仙表示

sourpotato 发表于 2018-1-23 18:45

这部电影是怎么火的,分镜抄袭功夫熊猫二,情节生硬,实在没看出半点好来!

NagisaLoveMami 发表于 2018-1-23 18:49

belvedia 发表于 2018-1-23 18:56

NagisaLoveMami 发表于 2018-1-23 18:49
https://www.bilibili.com/video/av18283772

感谢!听完感觉比半壁那首好很多

哈尔摩尼亚 发表于 2018-1-23 20:25

临界点 发表于 2018-1-23 20:28

哈尔摩尼亚 发表于 2018-1-23 20:25
我当然说的是网络上……

这个称呼很早了啊你说的网络上是什么意思?

哈尔摩尼亚 发表于 2018-1-23 20:33

agunii 发表于 2018-1-23 22:13

sourpotato 发表于 2018-1-23 18:45
这部电影是怎么火的,分镜抄袭功夫熊猫二,情节生硬,实在没看出半点好来! ...

一个是同行衬托,一个是“自来水”

青螭 发表于 2018-1-23 23:22

比起莫名其妙原谅色的大鱼海棠大圣归来还不那么烂,全靠同行衬托

-- 来自 能看大图的 Stage1官方 iOS客户端
页: [1]
查看完整版本: 日配版大圣归来有新主题曲插曲 在日本的话还是值得去刷的