《异度2》亚洲版和欧美版的游戏区别(剧透慎)
本帖最后由 wsjskr 于 2018-1-14 00:47 编辑简而言之,片尾唇音不同。
到底说的什么众说纷纭,目前相对比较认可的是,日版:我回来了。美版:我是光焰。
均有争议。
Update:如果gif不动,看老外原帖 https://www.resetera.com/threads/xenoblade-chronicles-2-spoiler-thread.8489/page-22#post-3229803第1095楼,只看图别看他的解读,他的解读被后边帖子纠正(推翻)了。目前国外对于这个唇语的争议还特别大。
别,报名字跟我回来了,完全是两种结局啊。只能等2周目有没有机会添加这个唇语的字幕了
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端 本帖最后由 归蝶 于 2018-1-14 00:51 编辑
就是本地化的差别吧。就像FFX结局里尤娜(剧透反白)在日版的最后一句话是ありがとう。但在美版就变成了I love you。 结尾那一套演出明显不是第一次见面的感觉 抱花,还和花卿卿我我(这个用词非常糟糕)明显不是见到生人的动作。
所以唇语无需读出,记忆肯定没有失去。
编辑一下:只忘了莱克斯也是有可能的,这屎我不吃
本帖最后由 虚无连斩 于 2018-1-14 01:04 编辑
这个瞎JB解读已经逆天了……前几天还有说あなた的……是不是以后可以解读出だんな了(我仔细一看发音口型越来越像是“旦那様”啊)
所以唇语大师既然这么牛干嘛不去解读一下灭对真说了什么……或者告诉我为什么窗帘是蓝色的 虚无连斩 发表于 2018-1-14 01:01
这个瞎JB解读已经逆天了……前几天还有说あなた的……是不是以后可以解读出だんな了(我仔细一看发 ...
突然想起这个
这是截了个gif就找大师解读了吧?
看最后焰光和花拥抱的动作和表情就知道不可能是初次见面,报啥名字...... 报名字不就丢掉记忆了吗???我操 这你吗。。
别啊。。还是他大姨妈吧,大团圆土就土了,起码别让俺玻璃心碎一地啊 米版就是一个搞笑的存在,语言或者什么唇语一丝参考意义都没有,就是个辣鸡翻译的结果。
页:
[1]