黑发妹在代笔的时候说的是"爱着你"
http://ww1.sinaimg.cn/large/8252a54egy1fnddmr3veij21hc0u0wjf.jpg
最后回忆片段的时候少佐说的也是"爱着你"
http://ww1.sinaimg.cn/large/8252a54egy1fnddnlk3b4j21hc0u041k.jpg
而女主问黑发的时候却翻译成"爱"
http://ww1.sinaimg.cn/large/8252a54egy1fnddq7zpo0j21hc0u0tfm.jpg
这其实从侧面反映了他人能够理解的爱着你在女主的角度是无法理解的
而最后出现第一话标题的时候,用的是"爱"而不是"爱着你"
http://ww2.sinaimg.cn/large/8252a54egy1fnddrldst7j21hc0u0q6t.jpg
这里翻译的准不准确倒是有待商榷的,这么翻译肯定是想让观众从女主的角度去看,也就是(女主想知道的)"爱"和(女主想要当的)自动手记人偶,如果翻译成爱着你,那就是站在第三人称的角度去看这份感情和这个职业如何表现的一集故事,小说里的章节标题基本山都是《"某个人"和自动手记人偶》,也是第三人称视角,所以这么翻应该也没问题 想知道什么叫做爱 p酱 发表于 2018-1-12 08:35
想知道什么叫做爱
想了远古时代的一个搞笑视频、仙剑胡歌徐锦江 小电影 249円 我觉得“我爱你”就挺好。日语习惯性省略主语“我”,其他语言还是把主语补回来好点。 oyss1225 发表于 2018-1-15 13:23
我就是觉得不把句子补全,光单提出来一个"爱"字是什么意思.跟原文"愛してる"语感上也有差异.
原文是问一句 ...
其他人说出来都没问题,到女主这里刻意这么翻显然是要有意区分,然后就是看观众接受能力了
页:
[1]