暗黑能乐
发表于 2019-5-27 08:00
路人看到了新节奏,没想到s1居然这么安静,有点意外(
苏合香
发表于 2019-5-27 08:08
突袭4-6我用精一40的阿能和陨星也过了,就是站桩打,多带几个近战,T暴毙了补上就行
黎恩.奥斯本
发表于 2019-5-27 08:24
ゴロー
发表于 2019-5-27 08:38
哈尔摩尼亚
发表于 2019-5-27 08:41
小五的拖鞋
发表于 2019-5-27 08:50
http://tieba.baidu.com/p/6143353414 反正我彻底没了氪金的念头,准备先观望日服了
莉莉橙
发表于 2019-5-27 08:57
小五的拖鞋
发表于 2019-5-27 09:09
莉莉橙 发表于 2019-5-27 08:57
这就是3594楼提到的新瓜?这在国产萌系手游里都是正常操作了吧,类似的文本在舰B一抓一大把 ...
日式语序,翻译腔什么都能忍,但是有很多连意思完全翻错就有点过分了,剧情全跳过光玩塔防的硬核玩家可以无视,但偏偏我萌豚真有点受不了这个。碧蓝我玩的日服,不太清楚国服,文本也有很多错误的吗?
Temori
发表于 2019-5-27 09:11
日语意思更准确很容易注意到吧,不过能天使那段确实没多想。其实雀魂也是,台词跟日语配音有一定偏差,不知是不是现在日系手游在这一块都是差不多的模式。至于等日服…没玩过舰B,两边差别对待严重吗?
莉莉橙
发表于 2019-5-27 09:15
高坂麗奈
发表于 2019-5-27 09:22
月底活动,拿不出有趣的内容,氪金是不可能氪金的
小五的拖鞋
发表于 2019-5-27 09:25
莉莉橙 发表于 2019-5-27 09:15
就算是这样的我您也不会介意的话……真是太感谢了
印象最深的一句二次元协和语 ...
这种程度其实也还勉强能忍忍。像贴吧那安洁莉娜那句“拘泥于眼前的路就会失去目标”,中文文本给的是什么落脚点,坠落之类的,根本连句子都读不通了。
莉莉橙
发表于 2019-5-27 09:31
暗黑能乐
发表于 2019-5-27 09:39
莉莉橙 发表于 2019-5-27 09:31
那句话的文本是“如果信使光盯着脚下的路,是会因为看不见落脚点而坠落的。”从汉语语言习惯上来说没什么 ...
那那句“广告牌烟火”算是什么情况
小五的拖鞋
发表于 2019-5-27 09:42
莉莉橙 发表于 2019-5-27 09:31
那句话的文本是“如果信使光盯着脚下的路,是会因为看不见落脚点而坠落的。”从汉语语言习惯上来说没什么 ...
这意思说不通啊,你都盯着脚下了还会看不见落脚点?再看看阿米娅练小提琴那句,中文就这样短短一句,如果真是中文转到日文,难道日文那边翻译还能自己加进去那么多内容?
莉莉橙
发表于 2019-5-27 09:42
莉莉橙
发表于 2019-5-27 09:45
暗黑能乐
发表于 2019-5-27 09:46
莉莉橙 发表于 2019-5-27 09:42
看不到,求详细
广告牌烟火凭我粗浅的日语水平看不出是先日后汉的结果,更看不出日文原文是什么,方便的 ...
啊孤独感放辣椒
发表于 2019-5-27 09:49
我怀疑这游戏没有中文文案,只有谷歌翻译
暗黑能乐
发表于 2019-5-27 09:49
还有就是食铁兽的那段,那贴里列了很多,建议往后翻看一看
莉莉橙
发表于 2019-5-27 09:53
高坂麗奈
发表于 2019-5-27 09:54
这游戏据说姚老板投资很多,日服很早就定了,也肯定是很重视,
那企划之初就直接找的日方文案也说得通
小五的拖鞋
发表于 2019-5-27 09:57
莉莉橙 发表于 2019-5-27 09:45
句子的意思如何每个人有各自理解,尤其这种俗谚式的句子。句子文本水平的高低不在我们的讨论范围内,我只 ...
一句话当然不能转进,但是很显然不止一句话,而且都是日文文本在内容的量和完整性超过中文文本,还没发现任何一句日文缩减中文内容的。还是建议你先把那个楼看完整了再说吧。
暗黑能乐
发表于 2019-5-27 09:57
莉莉橙
发表于 2019-5-27 09:59
ゴロー
发表于 2019-5-27 10:01
leafS
发表于 2019-5-27 10:03
我管你是谁写的文案,只要你写的好管你是非洲人还是欧洲人,现在的问题就是文案写的不怎么样啊
—— 来自 Xiaomi MI 6, Android 8.1.0上的 S1Next-鹅版 v2.1.0-play
301个斯巴达
发表于 2019-5-27 10:06
国服是不是测试服看看舰B就知道了,同一家运营的游戏前期操作多睿智都忘了吗
悬杪亭
发表于 2019-5-27 10:07
本帖最后由 悬杪亭 于 2019-5-27 10:09 编辑
莉莉橙 发表于 2019-5-27 09:59
这两位在专楼里正经讨论没一句,带起节奏来步调倒是很一致嘛
我发帖没钱拿,我认怂了 ...
别人不过是吃瓜吃的比你完整,对剧情和文本更在乎,就被你扣上拿钱发帖的帽子,这不合适吧。况且他们目前说的都是事实,又没有转进什么,舟的文本到处都在被婊,还不能说了吗
我在专楼也没参与讨论,主要是萌新还在抄作业打主线,没攒够卡来讨论人物特性和后续打法,但是我看到有人分析这事也蛮感兴趣的。
setree
发表于 2019-5-27 10:07
翻译外包是不是国产手游传统艺能了
不过找日本的脚本写手写的东西也不怎么样啊,不如去联系欧美唯一指定游戏剧本写手阿瓦隆
莉莉橙
发表于 2019-5-27 10:10
莉莉橙
发表于 2019-5-27 10:14
frosta
发表于 2019-5-27 10:20
所以舟游文案不是日轻入脑太严重,而是找的日本文案嘛这外来的和尚念的也不怎么样啊
— from samsung SM-G955U, Android 9 of S1 Next Goose v2.1.0-play
小五的拖鞋
发表于 2019-5-27 10:30
确实只是吃个瓜而已,毕竟都只是猜测
暗黑能乐
发表于 2019-5-27 10:30
亚可(本人)
发表于 2019-5-27 10:44
人物设定挺对我胃口
但是剧情对话真的尬,作战中打情骂俏能不能少一点?
可能我不是这剧情的核心受众吧
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 iOS客户端
大宇宙銀河
发表于 2019-5-27 10:51
s1现在果然贴吧化得厉害,“一级小号滚出克”,“没回过贴的没资格摆事实讲道理”
高坂麗奈
发表于 2019-5-27 10:57
大宇宙銀河 发表于 2019-5-27 10:51
s1现在果然贴吧化得厉害,“一级小号滚出克”,“没回过贴的没资格摆事实讲道理” ...
别,贴吧很少见到这样的
minamiyuu
发表于 2019-5-27 11:00
我是开服后一星期玩的,一开始基本都是是上班摸鱼没开声音玩的,当时设过香草和天火两个助手,后来周末在家开了语音玩确实感觉人物的性格和我光从中文文案读到的有一点出入。不过当时没太在意就是了...以为是日文的润色和声优表现力问题
minamiyuu
发表于 2019-5-27 11:03
但是话又说回来,译文之间有出入是挺正常的,看电影的时候经常原文和字幕翻译也不太一样,帖子爬完了感觉归结到轻小说翻译腔也可以。尤其是能天使那个tama总觉得有点牵强啊...可能我日文水平不高吧。