语音さん听不出伯爵的意思
还有他们到底是从哪里知道梅勒芙是女的我一直很诧异
还是说她根本没想 ...
难道要用梅勒芙sama?那感觉就变得跟白虎一样太彬彬有礼了。
我只知道齐格肯定是直接知道的,温泉事件试图调戏来着,尼亚估计是女性的直觉,莱克斯就不知道了... s8698s 发表于 2018-01-03 10:37:07
这么叫没错,主要是语音 梅勒芙さん 听不出伯爵的意思可能是顾及中文尊称习惯的妥协。日本人用Xさん涵盖的范围,中国人可能会说X总,X工,X处之类的。此外,梅勒芙人设刻意模糊性别,以小姐女士等词相称也不合适
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端 sorayang 发表于 2018-1-3 10:32
梅勒芙是国王的姐姐应该是有爵位的,桑作为尊称这么翻译没问题吧,不过就社会地位来说的话,感觉焰不用这 ...
感觉算是翻译用力过度,这次主角团只有焰会用敬语,所以さん 翻译成爵位了吧。相比之下尼娅就显得十分没礼貌了 sorayang 发表于 2018-1-3 10:43
难道要用梅勒芙sama?那感觉就变得跟白虎一样太彬彬有礼了。
我只知道齐格肯定是直接知道的,温泉事件试 ...
反正我是不知道他们从哪里知道梅勒芙是伯爵的
古拉领事一开始也不是觉得“他”只是被皇帝赏识,知道是亲戚应该不会是这样的态度
反正他们突然全员默认梅勒芙是女的就很奇怪
我觉得最快也得到玄武头剧情后才会暴露,但是知道关于这个的剧情一点都没有 s8698s 发表于 2018-1-3 10:40
语音さん听不出伯爵的意思
还有他们到底是从哪里知道梅勒芙是女的我一直很诧异
还是说她根本没想 ...
根据人物性格对敬语的润色吧,类似的印象比较深的还有白虎的焰女士
梅勒夫是女的在作品里似乎就是人尽皆知的 有日文技能名对照么 没原文不好判断爬虫身体是不是错译 swordofsoul1 发表于 2018-1-3 10:50
有日文技能名对照么 没原文不好判断爬虫身体是不是错译
那一段的剧情就是女孩被冻了很久,需要火属性的异刃来温暖一下身体,然后跳出来个场景技能,上面赫然写着爬虫身体 还有星织那个任务的最后,变核心前说的みく····まり
字幕直接翻译成米库····玛丽
喜欢保留原结构直译,不喜欢那种润色风格…怕你不知道翻译会写小说 s8698s 发表于 2018-1-3 10:49
反正我是不知道他们从哪里知道梅勒芙是伯爵的
古拉领事一开始也不是觉得“他”只是被皇帝赏识,知道是亲 ...
惯例啊
一般国王的直系兄妹是封到公爵的,梅勒芙和国王好像不是亲兄妹,伯爵也差不多了。 s8698s 发表于 2018-1-3 10:50
有说过女狐狸精吗,那可能是我漏了
说过,梅勒芙第一次出场,莫夫去接机,奉承了一大堆之后,梅勒芙一走,就直接跳脚说这个女狐狸精,仗着跟皇帝有什么不明不白的关系如此嚣张(大概这个意思) 小大头菜 发表于 2018-1-3 10:49
根据人物性格对敬语的润色吧,类似的印象比较深的还有白虎的焰女士
梅勒夫是女的在作品里似乎就是人尽皆 ...
那玄武头的剧情就很奇怪了,为啥还专门说看起来是美女,这样的大人物很美应该也是众所周知的 s8698s 发表于 2018-1-3 10:53
那玄武头的剧情就很奇怪了,为啥还专门说看起来是美女,这样的大人物很美应该也是众所周知的 ...
因为是男装丽人,刻意回避了女性魅力的那种
佐田那句应该是近看还真是个美人胚子啊这种意思,撩妹罢了~ 小大头菜 发表于 2018-1-3 10:58
因为是男装丽人,刻意回避了女性魅力的那种
佐田那句应该是近看还真是个美人胚子啊这种意思,撩妹罢了~ ...
感觉应该没有刻意回避,被彩歌吐槽像男人还发火了 s8698s 发表于 2018-1-3 10:59
感觉应该没有刻意回避,被彩歌吐槽像男人还发火了
少女心发作了啦 小大头菜 发表于 2018-1-3 10:58
因为是男装丽人,刻意回避了女性魅力的那种
佐田那句应该是近看还真是个美人胚子啊这种意思,撩妹罢了~ ...
迦具土还说梅梅皮肤保养的比她好 haru橙子 发表于 2018-1-3 11:01
迦具土还说梅梅皮肤保养的比她好
少女心少女心
大概就是很在意会保养,化妆很朴素
梅梅的头发估计也是乌黑亮丽一梳到底
md,女装梅啊,我要女装梅啊! 印象里有一处什么字幕写天空什么什么的,日语语音不是这样说的来着,不过忘了在哪了。还有一个是梅勒芙さん,字幕写的伯爵。 redsouris 发表于 2018-1-3 09:55
这是日式英语的问题,日语里steel steal写成假名是一样的,翻译没有上下文对照的话只能靠猜了
-- 来自...
玩过这个支线的就明白,这货是个心机婊,利用可爱的外表四处要东西,每次成功后都在心里说成功了一类的话,所以翻译成钢铁之心,我觉得十分恰当,偷心什么的更像是流于表面的直译。 笨笨塞 发表于 2018-1-3 11:36
玩过这个支线的就明白,这货是个心机婊,利用可爱的外表四处要东西,每次成功后都在心里说成功了一类的话 ...
其实是心机屌 小大头菜 发表于 2018-1-3 11:05
少女心少女心
大概就是很在意会保养,化妆很朴素
求出服装dlc 笨笨塞 发表于 2018-1-3 11:36
玩过这个支线的就明白,这货是个心机婊,利用可爱的外表四处要东西,每次成功后都在心里说成功了一类的话 ...
钢铁“雄”心 haru橙子 发表于 2018-1-3 11:38
其实是心机屌
这么说确实如此,整个任务涉及到男女老少都有,绝对一视同仁。所以觉得钢铁之心真的很贴切。 笨笨塞 发表于 2018-1-3 11:41
这么说确实如此,整个任务涉及到男女老少都有,绝对一视同仁。所以觉得钢铁之心真的很贴切。 ...
那个技能日文描述好像是用可爱魅惑他人?我认为是错译
其实我没抽到他 趁机踩一脚繁体翻译
邮局港剧这么多年语言环境不同,繁体和简体的语法用词都有挺大差异的,个人挺难接受的
特别是名词
而且繁体相对简体体量大的多,因此错误的绝对数量也多,经常看到翻错的很糟心,虽然这并不是繁体本身的锅
异度2的话,简体从使用习惯上就能压繁体一筹,更别说润色
一个想法不一定对:简体翻译现在不多,都是用爱翻译;繁体已经流水线成体系了,接个活养家糊口你和我说多认真,过得去就行
另,钢铁之心我感觉是歪打正着
本帖最后由 luoyianwu 于 2018-1-3 12:31 编辑
剧情的长句简体好
缺乏上下文的短句繁体好,可能简体分给太多人做了
和日月一样,简体喜欢自嗨
总体来看,都是垃圾,远谈不上本地化,翻译质量甚至还不如segay的
同样价钱做的翻译,必然是繁体更差,一个想法不一定对
繁体看起来比较中二 都一般般,支线部分更是大量机翻
错翻也都是有的,两边的字体也都选得不好 ’祝你武运昌隆’
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端 梅姐建模的嘴唇是游戏里最润的,那叫一个珠圆玉润………… GALLADE 发表于 2018-1-3 12:18
都一般般,支线部分更是大量机翻
错翻也都是有的,两边的字体也都选得不好 ...
支线没有机翻啊,你指的主角方的定型文吧 翻译好像就是混泥潭的吧,毕竟华语第一xb2论坛 这么说,我当初选日语玩是正确的喽?
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端 字体看着难受,火纹里面这字体看着还行,这字体上了大屏幕加斜体太怪,还是果断选的繁体。 简体还是有不少错误的,感觉翻译是只看文本翻,没有看实际的图或者是听声音
不过总的来讲翻的挺好的
页:
1
[2]