1aqqq 发表于 2018-1-2 17:12

命运2简体翻译的啥啊

本帖最后由 1aqqq 于 2018-1-2 19:34 编辑

随便找一段简繁对比,机翻都不用润色吗。。。。。

英文原文,老爷们要求真多

她眼睛穿过冰冷的枪

http://wx3.sinaimg.cn/large/51f09028gy1fn2hfzhve2j21kw23ve83.jpg
http://wx1.sinaimg.cn/large/51f09028gy1fn2hfzhnrkj21kw23vnpf.jpg


“Hope you're happy!” That's all I remember hearin' afore she ran out in front of us. It was like somethin' out of a pre-Golden Age war flick, you know, where the hero's bud goes out in a blaze of glory so their death can be rightly avenged. Only she didn't die. They did. The weapon reeled like it was bein' held by a child doin' a pee-pee dance, aimin' at nothin' and hittin' everythin'. Dem spiders skittered for their lives. When she stopped, nothin' was moving. She saved us.
I sidled up to her, real slow, checking out the piece and all I could do was sputter, “That there, that's some… sweet business.” She looked me over cold, lowered the gun and said, “You ain't gotta tell me.”






松川奈々 发表于 2018-1-2 17:31

哈哈哈哈哈简直惨剧

qianoooo 发表于 2018-1-2 17:36

命运2的简体翻译很神秘的,有的地方比繁体水平高很多,但是有的时候不仅有错别字而且机翻迹象严重
好像DLC1的机翻尤其严重

Exm842 发表于 2018-1-2 17:41

繁体的卡顿解决了吗?

warachia 发表于 2018-1-2 18:01

简体有些地方比繁体好,有些地方很迷。
估计是团队人员素质参差不齐。

浪子龙飞z 发表于 2018-1-2 18:19

不放原文如何判定啊

Meltina 发表于 2018-1-2 18:27

现在大型游戏的文本很多,为了保证汉化的时效都是同时外包给几个小团队的,估计是这个原因?

suoleisita 发表于 2018-1-2 18:29

受累再截个英语的?

jqjq211 发表于 2018-1-2 18:51

不忍直视,哈哈哈哈

时尚主机男孩 发表于 2018-1-2 19:00

zqr211 发表于 2018-1-2 19:12

1aqqq 发表于 2018-1-2 19:28

zqr211 发表于 2018-1-2 19:12
没英文原文的话,,
我觉得简体也还好

看完整截图就就不会这样想了

setree 发表于 2018-1-2 20:06

分开外包省钱不请校对是这样的

sjbssd 发表于 2018-1-2 20:09

是不是想着反正也没人看这些就放飞自我了?

哈罗 发表于 2018-1-2 20:29

sweet business怎么翻好呢,我觉得两版的枪名都是屎

suoleisita 发表于 2018-1-2 20:45

本帖最后由 suoleisita 于 2018-1-2 20:49 编辑

繁体版翻译的非常一般
简体版这个可以说是狗屁不通了

现在这个官中大潮里
一部分厂商浑水摸鱼就算了,一些大厂也这么干
真的挺搞笑的

basi 发表于 2018-1-3 02:02

简体:烈日弹丸    注释:步履再快,也快不过日出之势——刘枫
繁体:射日彈頭    注释:無法超越日出——劉峰
英文:Sunshot   注释:"Can't outrun the sunrise." —Liu Feng
一把发射火属性子弹的手炮

简体:战狮               注释:我给他起名叫张飞。他出手跟我一样狠。——卫宁
繁体:格斗狮            注释:我稱他為張飛。他的攻擊力道幾乎與我不相上下。——韋寧
英文:Fighting Lion    注释:"I call it the Zhang Fei. It hits almost as hard as I do." —Wei Ning

来评价一下这两把武器的翻译吧

有点追求 发表于 2018-1-3 02:45

可是繁体第一句就翻错了啊。
信达雅,信是首位,也就是说起码翻译的意思要对吧。
看错了。。简体繁体不分了。。。

1aqqq 发表于 2018-1-3 03:14

basi 发表于 2018-1-3 02:02
简体:烈日弹丸    注释:步履再快,也快不过日出之势——刘枫
繁体:射日彈頭    注释:無法超越日出—— ...

リュウセイ 发表于 2018-1-3 08:35

日语翻译就没什么大毛病,还有日吹声优听,奈何pro下会卡顿

suoleisita 发表于 2018-1-3 09:31

其实从这个翻译水平来看,
如果你上学时候是学英语不是其他小语种的话,
无论你英语水平如何都直接玩英文好了,
看不懂的再多也就和这个翻译水平接近
至少理解错的地方能错出自己的风格

喵咪咪格勒 发表于 2018-1-3 11:50

没玩过命运2怎么还有张飞

1aqqq 发表于 2018-1-3 14:39

リュウセイ 发表于 2018-1-3 08:35
日语翻译就没什么大毛病,还有日吹声优听,奈何pro下会卡顿

哈哈哈哈,没想到还有日音
切了下,安全保障那个傲娇声音特别萌

basi 发表于 2018-1-3 15:11

日语进PVP简直是灾难级别的配音,NPC就会一句“斯巴拉西”,不管你如何大杀特杀,NPC只会像复读机一样的“斯巴拉西”

简体版的翻译我感觉不是一个组做的,有些地方翻译的非常好,有些地方直接机翻。繁体版也有这个问题。

basi 发表于 2018-1-3 15:14

喵咪咪格勒 发表于 2018-1-3 11:50
没玩过命运2怎么还有张飞

因为有NPC是华人,场景里也随处可见简体中文。
页: [1]
查看完整版本: 命运2简体翻译的啥啊