尔乃美家累 发表于 2017-12-26 17:36

[zt]《VA-11 HALL-A》官方中文版幕后访谈

http://www.chuapp.com/article/284871.html
17个月之前,两位委内瑞拉青年惴惴不安地发售了凝结多年心血的《VA-11 HALL-A》,并在之后的数天内为修补各种Bug而焦头烂额。即便是在他们最乐观的计划中,这款游戏也只能卖出六千份,运气好的话,也许能在下一部作品开发期间略微改善伙食……但命运的齿轮却由此开始飞转,并将两人抛入了最狂野的梦想之中:他们的作品出现在了TGS会场与秋叶原的大屏幕上,他们也因此两次前往日本,参与自己作品的宣传活动。



日本的《VA-11 HALL-A》粉丝除了为游戏创作众多同人图(未来还会有小薄本)之外,甚至还为最早的Prototype版本做出了配音补丁(作者kagerou01gata)

在Sukeban Games的第二次秋叶原之旅期间,《VA-11 HALL-A》的Steam页面更新了关于中文版的公告:按照开发者的计划,官方中文版将于12月更新。而在北京时间昨天夜里,这一承诺如期兑现。至此,官方中文版的幕后工作人员终于能够浮上水面,与我们聊聊关于汉化的故事。


“我建议Kiririn51画一张穿旗袍的Dorothy,但当时他还在电车上,用随身携带的纸笔画了几张都不满意,于是就拜托在日本结识的朋友,画师merenge doll画了这张图”——jorji
在这次访谈中,触乐网请到了负责游戏中大部分文本翻译、与开发者沟通、反馈意见的Jorji,以及Sukeban Games的两位游戏开发者,通过这次机会,我们还得以进一步揭开官方中文版的神秘面纱。

《VA-11 HALL-A》的汉化是从什么时候开始的?

Jorji:在游戏正式发售之前就已经开始了——游戏的序章(prologue)是利用Ren'Py开发的,相关汉化工具已经相当完善。随着今年2月的“回归”(redux)版本更新,序章部分已经正式回归游戏本体,当时翻译的文本也随之派上了用场。

Sukeban对《VA-11 HALL-A》的本地化工作是何时开始的?

Sukeban Games:我们在游戏发售之后不久就着手进行过本地化尝试。但是在游戏开发的过程中,我们完全没考虑到本地化的需求,因为我们根本想象不到这款游戏会流行到需要本地化的程度。进度之所以如此缓慢,是因为我们毕竟只是两人团队,而且同时在处理多个项目。幸好最后一切问题都得到了解决。让大家等了这么久实在是很抱歉。

你是怎么接触到这部作品的?

Jorji:“美少女游戏界三大雾件”曾是4chan游戏版(/v/)的老梗之一,如今早已随着其中两部作品的正式发售而被人遗忘,但当初只要有人提起其中之一,就会顺便引出另外两个的话题。《狼少女》曾是三大雾件中人气最高的一个,因为宣传视频的表现力很强(你明白“表现力”在这里意味着什么……),《VA-11 HALL-A》当年就因为蹭了一个“黄油”的人气而在/v/频频出镜……我是在另一个雾件(开发期已接近十年的Otome Function)的讨论串中第一次读到了关于Dorothy的话题,在接触到这些之后,自然就对《VA-11 HALL-A》产生了兴趣。


没错,就是这个
说起这个,最近随着《VA-11 HALL-A》日文版的发售,《狼少女》的开发者还在Twitter上follow了Sukeban Games……缘分就是这么奇妙。

参与汉化的契机是什么?

Jorji:对《VA-11 HALL-A》了解得越多,我就越想帮开发者一把:在现实中,他们的祖国是委内瑞拉,在网络上,他们的大本营是4chan(也许他们自己不这么认为,但至少当年在我看来还是如此)——我很担心这种“边缘化”会埋没了一部优秀作品,但除了多买几份用于“传教”之外,我也只能在翻译方面帮上他们……“也许有了官方中文版,游戏就能多卖出五百份。”当时我就是这么想的,但谁能想到我还没帮上他们,游戏的销量就已经超过了二十万……虽然不能为他们雪中送炭了,但至少还能为这款游戏锦上添花。

与其他语言版本的翻译团队相比,汉化团队表现得相当低调,也没有在Steam论坛公布进度,这是为什么?

Jorji:这是因为《VA-11 HALL-A》的汉化者们并不是一个“汉化组”,我们只是一些为同样的目的临时聚在同一个项目上的网友,松散,无组织,但大家都出于同样的爱各司其职,出色地完成了任务——而且我们完成得比谁都快,这就是没有发布进度帖的另一个原因:过早地宣布完工的喜讯只会毫无必要地为游戏开发者增加压力而已。

汉化的过程顺利吗?

Jorji:汉化很不幸地被分成了三个阶段——翻译,校对和重新翻译,其中一、三阶段进展顺利,全部痛苦都集中在了校对阶段:初期有一个“汉化组”(我不想回忆起那个名字)极不负责任地扔下了一堆垃圾文本,从不堪入目的翻译到完全不考虑格式的文字,其中包括大量的误译、漏译和根本不是人话的东西——这段不堪回首的经历让我学到了两个教训,一是人多未必能节省时间,二是人工翻译的结果也能比机翻更糟。校对过程中看到的一些文本至今仍然能让我从恶梦中惊醒:比如居然有人把游戏中的机器人种族“Lilim”翻译成“**妹”……校对的痛苦之处在于我的初衷曾是尽可能地保留这个“汉化组”的“劳动成果”,为此不得不一句一句地读过这些侵蚀脑细胞的文本。为了熬过这段时间,我曾尝试过借酒浇愁、打山口山……最后为了保留理智,只能排除那个“汉化组”,重翻被他们污染过的所有文本。至于翻译本身倒是很顺利,最终我负责了游戏中的大多数文本(只是因为家里蹲生活充满空闲时间而已……),现实中两三天就能搞定游戏中一天的文本量,少数拿捏不准的内容也可以通过和原作者沟通找到解决方案。

汉化过程中遇到的最大挑战是什么?

Jorji:从翻译的角度,最让我头疼的是Virgilio Armandio的台词——对于还没有接触过这款游戏的玩家,我要剧透的是:这是一个在大多数时候都表现得非常贱格的角色,他的点单和部分台词的遣词造句方式非常特殊,为了揣摩这个角色不合常理的语气,我不得不去考察他的角色原型:Jim Sterling,前游戏媒体人,YouTube明星,网红……他曾在自己的视频作品中亲自扮演这个用于恶搞的虚构角色。Kiririn51非常喜欢Jim Sterling,并且在游戏开发过程中获得了他的许可,让这个角色得以在《VA-11 HALL-A》中登场……问题在于我非常讨厌Jim Sterling,但我又很喜欢Virgilio在《VA-11 HALL-A》中的表现,于是还是强迫自己去反复观摩了几部有这一形象登场的视频——结果我仍然讨厌Jim Sterling,但也不算没有收获,至少我把握住这个角色说话的调调了。


Jim Sterling扮演的真人版Virgilio Armandio

游戏中的Armandio……更讨人喜欢一些
在整个汉化过程中,最大的挑战莫过于全部文本提交数月之后,我才得知原来游戏中的图片部分也要由我们动手——此前我天真地认为开发者有专门的工具生成游戏中的带文本的图像素材,比如Jill能在平板电脑上浏览的内容,以及调酒的配方页面等等。但残酷的现实是开发者的“专门工具”就是Photoshop,而我用过的最复杂的图像处理软件不过是Windows画图……情急之下,我不得不求助于自己认识的最擅长Photoshop的人——触乐网的设计总监Merlin Pinkstaff。各位在游戏中看到的那些,都是由他老人家把文本一句句P进去,调整字号、行距、颜色……在外行的我看来繁琐程度远胜于文本翻译,在此,我要再次对他表示感谢。


Merlin老爷,您辛苦了
Sukeban在本地化工作中遇到的最大难题是什么?

Sukeban Games:最大的难题莫过于需要为各种语言对游戏中的图像素材做特殊处理,比如游戏中在平板电脑上浏览的那些内容。因为这些都是图片,而参与本地化的团队大多没有平面设计队伍来修改这些内容……所以这个过程无比艰难。忠告诸位游戏开发者同行:请永远不要在自己的游戏中通过图片来展示文字。

游戏中有一些脱离原文之后很难保留原意的梗,这些文本是怎么翻译的?

Jorji:对于那些根本无法脱离原文的梗,我的处理方式是保留原文——最典型的例子是Jill将Dana称为“Boss”——这是游戏中的诸多《合金装备》梗之一,强行翻译只会失去这个梗,但是当其他顾客在Jill面前提到Dana的时候,还是会以“老板”相称。

游戏中未翻译的文本主要是一些含梗的特殊名词——将英文扔进搜索引擎之后至少能看出是什么梗,但强行翻译成中文之后却未必能在搜索引擎中找到任何相关内容。

此外,在所有未翻译的文本中,唯一会影响到游戏体验的是游戏中的酒名,没翻译这些名字的原因比较特殊:游戏的打包方式要求多种语言必须在UI和功能上保持统一,而调酒配方界面通过首字母索引的功能可能会与翻译酒名冲突——绝大多数语言都可以通过音译解决问题(简直就是作弊),但中文不行。举例来说:Beer当然要翻译成啤酒,但在首字母索引中,这会导致它的位置从B移至P,除了打乱原本的顺序之外,翻译酒名还需要创建一些额外的索引字母,这对于GameMaker引擎,以及已经对GameMaker深恶痛绝的程序员Lark而言都太艰难了,所以我们只能妥协,将调酒配方界面尽可能保持原状,只有在游戏中提到某种酒名,并有必要对名字做出翻译的时候,才以“啤酒(Beer)”这种格式进行处理,以求不影响首字母索引功能。


这个看似简单的调酒界面中隐藏着重重技术难题,妥协的结果就是如此
有哪些文本为实现“本地化”而未完全忠实于原文吗?

Jorji:我一直在尽量避免这种情况,但这里有两个例外,一是关于游戏中的某个黄段子,“The big package had a big wiener inside”,“大香肠”的“寓意”很容易理解,问题是“big package”在英文中原本就有裆部大块凸起的意思,我实在想不出能实现这个双关的对应词汇,急中生智的对策是把“♂”符号插进了相关对话中,结果就变成了“大包裹♂里面装着一根大香肠♂”——如你所见,成为了兄贵♂梗。考虑到这些是Dorothy的台词,我认为这些额外的符号没有改变原本的腔调。


没有什么违和感吧?
还有一段完全改写原文的段落发生在序章部分的第一天,原文中有一段充斥着“MOOOOOOOOOOOOOOOON!”的对话——作者Lark相当中意的这个梗(这是《七龙珠》动画的英文配音版中,短笛大魔王将月亮轰杀至渣时的战吼)在游戏中出现了很多次,但同样的梗在序章的这个段落中已经密集到了无法招架的程度,由此衍生出的对话在中文语境下更令人费解。我把这段对话(约10句)改写成了耳熟能详的划拳口令。当然,以上两段内容都征求过原作者的同意,我还向Lark解释了一下划拳口令的意思(兄贵梗是全球通用的,这就不必解释了)……

在合作过程中,汉化团队对开发者提出过什么建议吗?

Jorji:我曾经强烈建议他们为横版卷轴射击迷你游戏部分加上KONAMI式的30条命秘技——我至今未能通关。但是被Kiririn51以“我侄子都能通关”为由无情地拒绝了。对此我只想说:我像他侄子那么年轻的时候也能通关啊!如今的年轻人就是不会为中年人考虑一下……


友情提示:这个弹幕游戏比想象中更难
除此之外,我还建议他们在开发新作时优先考虑到本地化的需求。既然新作会采用Unity引擎,我推荐的参考对象是《Gone Home》——我一点都不喜欢这个步行模拟器,但它为本地化做了异常周全的准备:无需进行多余的格式处理,无需专门的工具,所有文本都可直接编辑,自带各种字体支持……游戏发售之后,开发者不需要做任何额外的工作,各种语言的本地化都可以顺利进行,对于独立游戏而言,这是最理想的本地化解决方案之一。

在经过超过一年的亲密接触之后,你对于Sukeban的未来有哪些期待?

Jorji:我希望他们的作品能够在中国正式发售——就像在日本发售那样。我希望他们能来到中国,参加自己作品的发售庆祝活动,与中国的粉丝见面、互动,亲手把作品带到中国的展会上来……但在这些方面,我恐怕帮不上什么忙。由于众所周知的原因,《VA-11 HALL-A》入华这一关的可能性渺茫,即便是在国内单机游戏发行业务愈加活跃的如今,也没有发行商敢于冒这个险。虽然我不觉得Sukeban的下一部作品的“口味”会更“清淡”,但它至少还有这种可能性。

但说起这件事,我的心态还是很矛盾的:我希望他们能在中国找到理想的发行商合作伙伴,又不希望他们为“适应国情”而在开发过程中进行自我审查……但如何把握尺度毕竟是他们的自由。


你能想象Dorothy如何适应国情吗?
Lark曾表示他们计划让Sukeban的新作实现中文版的同步发行,遗憾的是如今我已经不是家里蹲,利用业余时间翻译的话只会拖慢进度,无助于这项计划。但在他们找到中国的合作伙伴之前,我希望能尽我所能继续翻译他们的作品,比如新作的试玩版。

Sukeban在新年中有哪些计划?我们会在未来看到更多与《VA-11 HALL-A》相关的内容吗?

Sukeban Games:更多的《VA-11 HALL-A》?那不太可能,但我们即将在2018年公布的新作一定能让很多玩家感到兴奋。如今我们在同时开发数个项目,对这些能否取得成功并没有把握,希望幸运之神能够再次眷顾我们。


Sukeban Games下一部作品的主角人设。如果进展顺利的话,他们会把试玩版带到明年的BitSummit现场
对期待官方中文版的玩家有什么想说的话吗?

Jorji:让各位久等了。在最初开始翻译的时候,我也没想到这个过程会需要这么久。也许一些玩家无法理解《VA-11 HALL-A》本地化的艰难,请考虑到这样的现实:Sukeban只是两个要靠网络教程学习一切游戏开发相关知识的青年,与某些以破解技术为生,强行捆绑“汉化”与“盗版”概念的组织毫无可比性。请不要过度解读这段漫长的等待,通过长期、频繁的交流,我可以保证Sukeban从未轻视过中国——或任何地区的市场。只是在一个团队只有两人规模的情况下,任何小事都可能导致进度停滞,当他们需要集中精力学习新引擎、熟悉新工具的时候就更是如此。如今我们距离攻克这一难关只有一步之遥,请各位在最后的等待中保持耐心。


我们距离完工终于只有一步之遥了……
如果将来有机会来到中国的话。Sukeban最想参观的城市、景点是什么?最想品尝的中国美食是什么?

Sukeban Games:因为赛博朋克风格受到了中国文化的很大影响,我们非常希望能去中国的各大城市亲身感受那种氛围。无论是《攻壳机动队》还是《银翼杀手》,都包含着大量的中式文化元素(虽然霓虹灯和广告牌上出现的大多是日文),所以能亲眼见识到那种大都市的话就太棒了,前提是我们能安全出入城市中最破败的区域。虽然这个计划似乎很难实现,因为中国实在是太大了,但我们可以试试嘛。

至于食物,我们没有什么特别想尝试的,但我非常热衷于随机品尝路边摊上的小吃。我听很多人说过中国最佳的美食体验都是在路边摊上,我姑且相信他们的建议。但如果他们骗了我的话,我就回去生吞了他们……


在日文版和中文版更新之后,《VA-11 HALL-A》还在被世界各地的爱好者翻译成更多语言,其中西班牙语版本是由原作者Lark的妹妹翻译的。 “我的imouto正在学习语言专业,这就是我给她留的作业。”

setree 发表于 2017-12-26 17:42

本帖最后由 setree 于 2017-12-26 18:20 编辑

言语过激,编辑掉。
三大妈的汉化比官中强,也是很罕见的现象了

ouhloo 发表于 2017-12-26 17:47

setree 发表于 2017-12-26 17:42
呵呵,正常汉化都是遇山开山,字典把关
这VA-11的汉化是假装看不见山,听取咕咕一片
三大妈的汉化比 ...

还有个无主之地2

尔乃美家累 发表于 2017-12-26 17:53

setree 发表于 2017-12-26 17:42
呵呵,正常汉化都是遇山开山,字典把关
这VA-11的汉化是假装看不见山,听取咕咕一片
三大妈的汉化比 ...

把这事搞砸的 Jorji 自己也很痛苦吧

qqq1942 发表于 2017-12-26 18:06

setree 发表于 2017-12-26 18:18

尔乃美家累 发表于 2017-12-26 17:53
把这事搞砸的 Jorji 自己也很痛苦吧

打了一堆字又删掉了。

不管怎么说,做完VA-11的翻译的人,都比看着那堆充满4chan梗、黄段子和酒类知识就缩了的我强,

还是希望他能够和开发者一起努力进一步完善这游戏的官中吧,别再站在道德高地上和某些人打口水战,那些人看不到的。

dark_saber 发表于 2017-12-26 18:44

有意见的去社区专贴反馈啊,在这里阴阳怪气干嘛

B.K. 发表于 2017-12-26 20:09

借地问下官中怎么了?是瞎翻译错翻漏翻作品质量有问题,还是译者和别人打嘴仗和翻译本身无关的事情?

哈尔摩尼亚 发表于 2017-12-26 20:13

redsibyl 发表于 2017-12-26 20:35

翻译的中文读起来很难受,还不如英文顺

turtlejk 发表于 2017-12-27 14:08

本帖最后由 turtlejk 于 2017-12-27 14:12 编辑

官中:
不行,不行。这杯可不够。给我一大杯。
3dm:
不。这个不对,给我一杯大的!

官中:
任何文章都需要经过我的批准才能刊登。
3dm:
我不点头,不管什么内容都别想发表。

官中:
很高兴听你这么说
3dm:
很荣幸。

官中:
你会不会碰巧还知道她是怎么换上那只机械手臂的?
3dm:
你知道她的机械手臂怎么来的吗


官中:
我听过几个关于那个的故事,但那些听起来太离奇了,不像是真的。
3dm:
我听过好多故事,不过他们都太难以置信

官中:
因为你上去像是个善良的姑娘,Jill,而且我不想激怒善良的人。
3dm:
因为你看起来像一个好女孩,Jill,我不喜欢让好人生气。


官中:
但这并不像是Stella愿意喝的饮料。
3dm:
这看起来不像Stella会喝的东西。

官中:
哦,好的。我仍然为激怒了你而感到抱歉。
3dm:
哦,好吧。抱歉让你生气了

贴吧看到的对比..3dm的版本就是梗有不少没翻..之前贴吧有人还更新了几版..不知道梗修正了没..官中看着能脑补出英文原文不是吹的..不过这俩天更新了好几版不知道有没有改动..
当然最尬的还是每日开头..

官中:
调制饮料,改变生活。
3dm:
拿起酒杯,品味人生。

佛狗 发表于 2017-12-27 14:13

玩了一点,官中翻译给人感觉是个会中文的老外翻的

llysander 发表于 2017-12-27 14:30

在日文版和中文版更新之后,《VA-11 HALL-A》还在被世界各地的爱好者翻译成更多语言,其中西班牙语版本是由原作者Lark的妹妹翻译的。 “我的imouto正在学习语言专业,这就是我给她留的作业。”

我关心这段, 过分了阿老铁,这亲妹

llysander 发表于 2017-12-27 14:33

turtlejk 发表于 2017-12-27 14:08
官中:
不行,不行。这杯可不够。给我一大杯。
3dm:


英文直接浮了出来 , 这官中能作语言教材

madnesshare 发表于 2017-12-27 14:35

turtlejk 发表于 2017-12-27 14:08
官中:
不行,不行。这杯可不够。给我一大杯。
3dm:


看着中文确实脑补出英文了…功力深厚啊

iqbsh38 发表于 2017-12-27 14:42

madnesshare 发表于 2017-12-27 14:35
看着中文确实脑补出英文了…功力深厚啊

连我这没有上过大学的人都能脑补出来了

尔乃美家累 发表于 2017-12-27 17:03

佛狗 发表于 2017-12-27 14:13
玩了一点,官中翻译给人感觉是个会中文的老外翻的

是一个在 4chan 里泡大的 ABC(逃

turtlejk 发表于 2017-12-27 17:11

尔乃美家累 发表于 2017-12-27 17:03
是一个在 4chan 里泡大的 ABC(逃

我就想说来着..没想到还真是个ABC啊..

p2h 发表于 2017-12-27 17:30

拿起酒杯,品味三得利时光

名取羽美 发表于 2017-12-27 17:46

hotshotgg 发表于 2017-12-27 18:09

借地问一下日文版翻译质量如何,本人英文烂辨认不出来。

iqbsh38 发表于 2017-12-27 18:12

hotshotgg 发表于 2017-12-27 18:09
借地问一下日文版翻译质量如何,本人英文烂辨认不出来。

没中文好

thest 发表于 2017-12-27 20:29

这贴……黑的有点莫名其妙……
我的意思是,翻译的不好的地方应该指出,没必要藏着掖着包着,但是上来劈头盖脸来一句还不如3DM,多少有点微妙
3DM的机翻是出了名的,这两天我安利自己朋友(主要是泥潭坛友)的时候他们的第一反应都是“听说这次官中惨不忍睹?我看有人说还不如3DM”。我只能一遍一遍的跟人解释3DM的汉化版我没玩过因为我不知道质量如何进度如何有没有不了了之的错翻漏翻,但至少我可以保证官中没有到惨不忍睹的程度
可能这次3DM的翻译确实比较给力,我也不是一个专门的汉化工作者,但是作为这款游戏的爱好者我看到的事实是很多人因为看到了“官中汉化不如3DM”的这样的说法而与这个游戏擦身而过,我觉得官中的汉化质量……至少不至于此吧?
错翻我不知道,没有去对原文。漏翻的话,如果说文章里提到的酒名首字母会在索引上造成技术问题,而在对话里也使用了“啤酒(Beer)”这样的格式,这种情况可能不太能算作漏翻?而人名方面我不知道是不是有什么原文梗(刚玩到第三章),我读起来没有什么问题,但我也承认人名不翻译确实会对一些玩家造成不便,做不到位的地方咱们该指出来指出来,当然这里我因为没玩过所以也不太清楚3DM他们是怎么处理的。至于一些专有名词比如Lilim翻译成“机人”“智能人”“人造人”或者直接音译“莉莉姆”的话会丢掉一些梗,这个大概是翻译过程中普遍存在的比较难以解决的问题,这些内容也比较在意3DM是怎么处理的,可能并不存在一个特别贼拉好的选择
最关键的是,官中真的就不如3DM的版本吗?我觉得可能也未必需要全盘否定?
官中:
不行,不行。这杯可不够。给我一大杯。
3dm:
不。这个不对,给我一杯大的!

这个场景是顾客向酒保点酒,我觉得从用词上而言,“不够”可能比“不对”读着要顺一点
“给我一大杯”读起来确实很奇怪,但是“给我一杯大的”似乎也没好到哪去,可能这里用“我点的是大杯”会比较好一点?个人感觉,不一定对

官中:
任何文章都需要经过我的批准才能刊登。
3dm:
我不点头,不管什么内容都别想发表。

这里就直接产生了角色形象上的歧义
官中:你想写就写吧,我来把握尺度,有我罩着
3DM:老子是恶霸,你不许写让老子不爽的东西
至于作者想表达的是一个什么形象,大家自己在游戏里体会吧

官中:
很高兴听你这么说
3dm:
很荣幸。

这里3DM版比较好,官中版比较生硬

官中:
你会不会碰巧还知道她是怎么换上那只机械手臂的?
3dm:
你知道她的机械手臂怎么来的吗

官中有一层承接前面的对话的意思,3DM版直接新起了一个话题,我觉得官中版比较好,可能有人觉得读起来太翻译腔?我不知道

官中:
我听过几个关于那个的故事,但那些听起来太离奇了,不像是真的。
3dm:
我听过好多故事,不过他们都太难以置信

半斤八两?我个人倾向于“听过很多版本”这样的表达方式
3DM版这里对话逻辑上感觉稍稍有点跳,同上一条

官中:
因为你上去像是个善良的姑娘,Jill,而且我不想激怒善良的人。
3dm:
因为你看起来像一个好女孩,Jill,我不喜欢让好人生气。

这里的差异比较大
根据游戏的背景和场景,“好女孩”这个词有着充分的歧义,而且我觉得“善良”在这里比较符合语境,“我不喜欢让好人生气”读起来有点怪怪的,不知道是不是只有我一个人这么觉得

官中:
但这并不像是Stella愿意喝的饮料。
3dm:
这看起来不像Stella会喝的东西。

官中:
调制饮料,改变生活。
3dm:
拿起酒杯,品味人生。
这两条基本都是3DM的版本完爆官中没的说
一定要洗地的话,下面3DM的版本太好了,但是也没法直接照搬,大概这个姿势?

官中:
哦,好的。我仍然为激怒了你而感到抱歉。
3dm:
哦,好吧。抱歉让你生气了

语义上有着细微的区别,官中版本强调了一种性格上的坚持(当然读起来也确实很不自然)
这里的场景我忘了,很难说哪种表达更合适

官中的一个黑点是没有润色,但是如果现在3DM的版本已经是润色完的结果的话,我觉得官中可能真的就只是没有润色,而不是诚意或者翻译水平上的问题
当然没润色就是没润色,该喷喷,但是至不至于是个黑点见仁见智吧,至不至于以夸3DM来喷官中,这事也是个人自由,我说的这些也只是我的个人看法,我的个人看法除了避免因为表达上的误差来让更多人错过这部优秀作品之外,也包括了不应该去鼓励3DM这种先机翻占坑再几十个版本滚翻译的作法,这会让更多尝新玩家错过游戏中本应该是精华的部分,更何况几十个版本滚完之后翻译的也不见得好

madnesshare 发表于 2017-12-27 20:38

thest 发表于 2017-12-27 20:29
这贴……黑的有点莫名其妙……
我的意思是,翻译的不好的地方应该指出,没必要藏着掖着包着,但是上来劈头 ...
我觉得这里面有个可能大家忽视的点
民间汉化, 那是个人兴趣, 无论翻的是超神还是机翻, 都是在可以接受范围里
而官方中文, 代表的是面向这个语言的全部受众者, 这不是兴趣级别的汉化, 应该对制作者,以及所有用该语言玩这个游戏的人抱以最真诚的负责.

这个作者我个人觉得就是有热心,有想法,但是实力欠缺.
至少不能翻出这种看中文能写出英文的翻译吧..

thest 发表于 2017-12-27 20:47

madnesshare 发表于 2017-12-27 20:38
我觉得这里面有个可能大家忽视的点
民间汉化, 那是个人兴趣, 无论翻的是超神还是机翻, 都是在可以接受范围 ...

你说得有道理
相对的,大家对3DM的期待有多低,以至于“官中不如3DM”变成了“官中惨不忍睹”,这个也是被3DM一坨黄泥甩在了裤裆上,不是屎也是屎,说不清了
有人立了个牌子说“你们看他的裤裆”,我觉得至少也得在旁边再立个牌子“天然黄泥浴,富含微量元素”

madnesshare 发表于 2017-12-27 20:51

thest 发表于 2017-12-27 20:47
你说得有道理
相对的,大家对3DM的期待有多低,以至于“官中不如3DM”变成了“官中惨不忍睹”,这个也是 ...

3DM那个你可以看这个帖子
https://steamcommunity.com/profiles/76561198140471260/recommended/447530/
VA11HALLA是我以及小组内另外11人以及包括我本人在内的5位测试人员制作成的,前后用时大概三个月左右吧


3DM虽然现在机翻多, 但是也有很多小的汉化作品或者个人汉化挂靠在3DM论坛里, 不能通通一概而论呀

thest 发表于 2017-12-27 21:10

madnesshare 发表于 2017-12-27 20:51
3DM那个你可以看这个帖子
https://steamcommunity.com/profiles/76561198140471260/recommended/447530/
...

这个怎么说呢……郭小四一方面说自己能做到今天都是自己努力的结果我骄傲,一方面说气急败坏的说你们是不是要我死了才行,其实这两件事说的是同一件事,为什么看不爽郭小四?就是因为他自己做过那些事情,而且还在做那样的事情嘛
说郭小四真的自己写了一部特别牛逼的小说那也不能说是坏事,但是对于“刘慈欣的新作还不如郭小四好看呢”这样的评价吧……可能大刘这本真的是不如小郭的这本好看,但是能不能只是说“大刘的新小说不好看因为第一第二第三”啊?
我不是汉化圈的人,各种利益纠葛我不太清楚,但是我作为一个路人就觉得,可能也是有比3DM更好的挂靠平台吧?比如indienova那些?这个真的不清楚了

madnesshare 发表于 2017-12-27 21:26

thest 发表于 2017-12-27 21:10
这个怎么说呢……郭小四一方面说自己能做到今天都是自己努力的结果我骄傲,一方面说气急败坏的说你们是不 ...

mei guanxi ,我不是求战的, 莫慌.
很多人可能就是一时兴趣吧, 以前玩的修车模拟工2015就是个汉在3DM那里自己更新自己发的, 个汉随心情嘛.

qqq1942 发表于 2017-12-27 21:36

dark_saber 发表于 2017-12-27 21:46

qqq1942 发表于 2017-12-27 21:36
其实吧,这件事最大的黑点。甚至这棒硬的汉化都不算,按照一个说法来说,这个人就是一个自负的傻 ...

3dm为什么不找作者弄成官方汉化?那不就皆大欢喜了?还是现在这作者跟官方订了啥独占协议?

qqq1942 发表于 2017-12-27 21:53

Scrummble 发表于 2017-12-27 21:56

turtlejk 发表于 2017-12-27 14:08
官中:
不行,不行。这杯可不够。给我一大杯。
3dm:

觉得官中观感更好,我是不是坏掉了。
第二句的官员/主编(?)平时说话的风格是什么样的?
下面那个“你是不是碰巧”什么的那句,如果“碰巧”漏翻,整句话小心翼翼的感觉也就不见了吧?

thest 发表于 2017-12-27 21:57

dark_saber 发表于 2017-12-27 21:46
3dm为什么不找作者弄成官方汉化?那不就皆大欢喜了?还是现在这作者跟官方订了啥独占协议? ...

× 3dm为什么不找作者弄成官方汉化?那不就皆大欢喜了?
√ 3dm为什么不停止对这款游戏的盗版行为,然后找作者弄成官方汉化?那不就皆大欢喜了?

安姆闲人 发表于 2017-12-27 22:38

现在民间汉化最好的能用的是3DM的最终汉化版么?安利了一个不用STEAM的朋友他先下了个3DM的简中试试,结果发现机翻太严重,不知道最终汉化版差多少
PS:对比上我也觉得官中比3DM看起来舒服,可能是习惯看翻译腔小说的缘故

belatedeffort 发表于 2017-12-27 22:44

本帖最后由 belatedeffort 于 2017-12-27 22:58 编辑

madnesshare 发表于 2017-12-27 20:38
我觉得这里面有个可能大家忽视的点
民间汉化, 那是个人兴趣, 无论翻的是超神还是机翻, 都是在可以接受范围 ...
学个PS都扭扭捏捏还大声叫别人再也不要用图片。哦对了这人还有时间打wow,却连花哪怕是1小时去看个教程视频都不乐意,恐怕热心是没有,私心倒很多。


另外曲名翻译也挺搞的。要征求作曲同意,发个邮件就好咯。从五月份(大概是吧?)到十二月这么长时间了,作者都不回复?就算忘记问了,一定要“我不这么翻释有理由的”而不是“我会发邮件征求下意见”么?另外被怼那帖也看了,原来汉化连调酒的书都没去看就直接蒙一个动词上去,这也是很搞了。

madnesshare 发表于 2017-12-27 23:39

本帖最后由 madnesshare 于 2017-12-27 23:42 编辑

Scrummble 发表于 2017-12-27 21:56
觉得官中观感更好,我是不是坏掉了。
第二句的官员/主编(?)平时说话的风格是什么样的?
下面那个“你 ...
碰巧我觉得是那种调侃意味, "你碰巧兜里还有几十块钱足够请我喝一杯是不是"大概这种语感? 我没玩这个游戏呢, 只是看了文本,觉得碰巧就是这种英文调侃吧

belatedeffort 发表于 2017-12-28 00:33



Jorji Cooperation拥有 VA-11 Hall-A: Cyberpunk Bartender Action 1 小时以前

……

关于责任心,以下是我在职权(翻译开发团队交给我的文本)之外做的事:

……

4. 负责这个帖子,对于只混匿名揭示板的人来说,光是顶着ID发言就很痛苦了。




Tarlafic拥有 VA-11 Hall-A: Cyberpunk Bartender Action 20 分钟以前

I 一般不直接针对 specific person,但是我觉得你应该 Yonchan に戻れ(译者注:Yonchan に戻れ是回匿名板去的意思。)




setree 发表于 2017-12-28 01:19

本帖最后由 setree 于 2017-12-28 01:33 编辑

thest 发表于 2017-12-27 21:10
这个怎么说呢……郭小四一方面说自己能做到今天都是自己努力的结果我骄傲,一方面说气急败坏的说你们是不 ...

最好的挂靠平台就是官方,虽然官方不一定会理个人汉化者。

说说我为什么会对这件事出言讽刺:

民间的个人汉化是可以随意一些,我搞的个人汉化有时不愿意p图不会改一些图标上的文字,也会懒得校对,请玩家帮忙挑错;

但提交给官方的,无论是社区汉化还是商业本地化,就要对本地化的质量负责,完整且经过校对的翻译文本、关键词汇表、需要替换的图片素材、甚至是字体格式,都要在正式推送新版本之前做好,而不是先弄个粗坯出来,靠着玩家反馈一点点修改。

因为这些不是汉化者自我满足的“玩具”,而是为华语游戏玩家们搭建的“通天塔”。

对玩家们来说,信达雅,翻译腔,漏字错字,机翻润色,滥用网络语言……其间优劣,一目了然。没人会看不懂自己的母语,只是有的人会提出意见,大多数人都懒得说,差不多就行了。

如果一两个玩家对翻译质量有意见,那可能是吹毛求疵或者对一些内容的理解不同,但大部分玩家都对此抱有微词……是我的话会从头再翻译一次,该请教的请教,该分工的分工,而不是一味地强调自己做了多少、遇到的困难。

至于三大妈……他们在无授权的前提下搬运了我每一个汉化补丁,每次都要我找朋友跟他们的负责人说一声才会勉勉强强标上汉化参与者名单,我对他们自然是一点好感都无。
但就此事而言,三大妈的独立游戏汉化组的汉化补丁发布帖也没加上所谓的“绿色硬盘版”链接,而且有着较为认真的翻译态度,如果把三大妈的前缀去掉,这就是一次很正常的社区汉化,和贴吧汉化一个性质,论迹不论心,汉化组没做错什么,原罪另有人背负。

哦,我的老伙计,看在上帝的份上,这只是个可怜而无助的老实人面对墙壁发的牢骚,请宽恕这些无礼、粗俗的话语……

—— 来自 samsung SM-G9550, Android 7.0上的 S1Next-鹅版 v1.3.2.2

turtlejk 发表于 2017-12-28 09:55

其实最有趣的就是饮料这个词了..一个生活在中文环境下的人基本是不会用饮料去指代酒的..毕竟在中文语系里酒比饮料历史要悠久多了..
比如你会说"我刚刚吃饭喝了饮料"来包含你吃饭喝了酒的情况么..一般这种说法就是单指喝了软包装或者瓶装罐装的饮料..茶和酒这种都不会包含在内的..
所以一个中文环境的下的人会直接说"我刚刚吃饭喝了点小酒"..同样适用于各种可以脑补原文的翻译..感觉就是译者完全不知道要怎么润色成中文语系下的日常对话..
这也是为啥我听说译者是ABC毫不惊讶的缘故了..

穿越护城河 发表于 2017-12-28 11:03

厨乐这两年靠这两个委内瑞拉佬攒了多少稿子

这帮老伙计还是拿出点管杨教授闲事引火上身的精神去打个招呼吧,这样也能让他们自己显得终究像是个游戏媒体。
页: [1] 2
查看完整版本: [zt]《VA-11 HALL-A》官方中文版幕后访谈