能工业化解决汉化漫画的软件很难做嘛?
最近又一个汉化组倒了。想起这个问题 感觉并不是那么困难的软件1.快速修图
2.圈定台词的对话框把对话框内的区域变白然后给个编号
3.把汉化文本按照编号在excel里填好 按照对话框和文本数量智能一键自动嵌字。
最后人工再修饰一下 成品起码能入眼吧。全程只要一个翻译就行了。
可好像没人做这样的软件 是有什么瓶颈嘛 还是纯粹没有收益(又或者其实有只是我不知道) https://moeka.me/mangaEditor/
https://moetra.com/
这种? 你错了,汉化最大的问题还是缺劳动力。
很久以前就畅想过一种线上集体汉化系统。
找不到愿意一起搞的程序员,都是问给多少钱的。毕竟不算小工程。
按弄个布卡这种都得50万起,真是玩不起,玩不起。
版权压力也大,算了。
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端 用过PS吗修图是最费时间的后面的操作就跟用word没啥区别 我觉得这得从生产环节开始,电子版漫画台词和图象分离, 台词提供多语种,使用专门的阅读器的时候再把台词和漫画合成
看看有没有跨国出版商愿意做这事 萌翻好友在的组在用,上次玩他手机看见萌翻的讨论群还以为hgcg变成偶像了
比起更方便,有个更好的组织平台更重要吧
ehentai那种Bounties模式搬来做个网站的话,没啥复杂的逻辑,不用报价靠爱就能做出来。
不过要做奖励肯定不会是credits、hath了,必然是群众募集金钱物质类奖励,到时候怕是因为涉及版权+金钱3天就被一锅端了
再过几年说不定直接调用Google的api,就可以自动显示完美的汉化内容了。
汉化需要做的只是获取图源,然后把Google的图存下来做微调 问题是漫画有些字是直接印在画上的而不是对话框里头的,其他行距字体的适配也是一大难
除非刚出版的时候就是字画分离的,这样还有可能按你们说的搞这个系统,不然就太蛋疼了,因为没法解决直接印在画上(存在需要ps把多余的字p掉的情况)的问题
—— 来自 Sony E5823, Android 7.1.1上的 S1Next-鹅版 v1.3.1.0-play 就是标号器吗?。并不能减少很多劳动力。翻译用txt翻译好,然后自动输出到ps里。你觉得可以让外行都能快速改图好,其实只节约了一点点时间。只有那些3分钟热度的适合。熟肉比生肉还难吃。
—— 来自 Meizu PRO 6 Plus, Android 7.0.0上的 S1Next-鹅版 v1.3.2.1-play 免費勞動力這一圈子多少都有些自負吧做得不如預期就拖着了要是他們接受質量差的門外漢簡單粗暴的塗白足夠快速了 gofbayrf 发表于 2017-11-26 08:50
免費勞動力這一圈子多少都有些自負吧做得不如預期就拖着了要是他們接受質量差的門外漢簡單粗 ...
然而事实就是很多组基本都拿画板弄了
如果是单纯的翻译漫画文字倒是没啥问题,但是漫画每张图的对话框都要用图像软件重做。像galgame上的文字跟图片是用软件覆盖上的,所以能用软件直接读取文本翻译替换。图片上的文字识别翻译只知道微软的那个,而且微软的这个还要手动指定识别区域。自动翻译图片上文字技术google也有 那些根本没人翻的小黄本倒是可以搞搞,反正撸的时候只要不是把字直接涂人物脸上的我都能接受 偶滴小乔 发表于 2017-11-25 18:28
我觉得这得从生产环节开始,电子版漫画台词和图象分离, 台词提供多语种,使用专门的阅读器的时候再把台词 ...
需要个划时代的看漫画的数码产品 我记得当时做汉化,翻译一个本子+嵌字工作量大概在4个小时左右,纯爱好又没人发工资,确实划不来
—— 来自 Sony E6553, Android 7.1.1上的 S1Next-鹅版 v1.3.2.1 本帖最后由 青年A 于 2017-11-28 03:50 编辑
同,独立翻过2本,抠图嵌字的时间都够我翻译5个来回了
问题还有很多字在背景上,最后也没解决,只能旁注。然后不同类型文字还要选择不同字体,大小,最好排版填满气泡,但又不改变同一角色的风格。。。
不过有一点我干得不错,第二本漫画翻译的时候我已经会后期了,对颜色也有了美化修正
后来我去翻译轻小说了。
— from samsung SM-G930F, Android 7.0 of S1 Next Goose v1.3.2.1-play
页:
[1]