kiralzb 发表于 2017-11-6 16:40

这两天无聊重玩血源,不过选的是日语

然后发现在病房里刚醒时凳上的字条是自己写的,中文翻译居然坑到连这么重要的提示也删了……
而且换成日语后,各种物品的说明其实挺清晰的,血源故事的迷雾化翻译真是功不可没啊

里村紅葉 发表于 2017-11-6 16:41

之前日服打折的时候没有再买一份,现在想想有点后悔

learest 发表于 2017-11-6 16:47

本帖最后由 learest 于 2017-11-6 16:51 编辑

GTMD锁语言,索尼最傻逼的地方之一
这两天在蒸汽上玩日语版黑魂就很开心

normalli 发表于 2017-11-6 16:49

没错,很多很谜的词汇在日语里就很简单直接,很多剧情日语和英语意思完全变了

415452356 发表于 2017-11-6 16:50

eulereld 发表于 2017-11-6 16:54

本帖最后由 eulereld 于 2017-11-6 17:20 编辑

據說是日>英>中
日文原文是N3就能看懂的程度,翻成英文後我多次懷疑起了我的英文水平一來一回把落葉那麼有意境的名字譯成了洛陽…

血源的Lore那麼難搞個人認為出了問題的英譯功不可沒

Lunamos 发表于 2017-11-6 17:12

想起当年一群人吵了半天Chikage到底是千影还是千阴还是千荫,就觉得这种英译二道贩子实在要不得。
http://ww1.sinaimg.cn/large/9e918900gy1fl8hc8cl70j21450m87wh.jpg

不努 发表于 2017-11-6 17:57

YT魂学家VaatiVidya罗列若干:https://www.youtube.com/watch?v=WglvyYOKJpY
B站中字版:https://www.bilibili.com/video/av14701517/

蓮華 发表于 2017-11-6 17:59

当初特地买了日文CV的版本,玩起来的确和中文的不太一样

adoladoladol 发表于 2017-11-6 18:02

Gandhi 发表于 2017-11-6 18:57

adoladoladol 发表于 2017-11-6 18:02
还有扁桃体石这个重大翻译错误

原文是啥?这个听起来就觉得很臭

不可避免 发表于 2017-11-6 19:01

日配语音很赞的。血源这游戏买日版超值

yyman 发表于 2017-11-6 19:07

Gandhi 发表于 2017-11-6 18:57
原文是啥?这个听起来就觉得很臭

好像应该是杏仁体石吧,杏仁体是控制人类恐惧等情绪的器官,这样在设定上就说得通了

noahlin 发表于 2017-11-6 19:09

Gandhi 发表于 2017-11-6 18:57
原文是啥?这个听起来就觉得很臭

原文是杏仁核体吧,大脑中掌管恐惧的部位

彼方的心 发表于 2017-11-6 19:11

sjbssd 发表于 2017-11-6 19:15

我也是,一开始中文版啥也没看懂,繁中看懂了点,日语版卧槽原来这剧情这么简单。

sgvvvv 发表于 2017-11-6 20:11

中文从英文翻过来的 笔迹英文也没写是自己写的 中文就没有咯
虽然即使从英文翻译过来也有很多地方翻译得很奇怪
所以要考据还是得看日文原版

HONG- 发表于 2017-11-6 21:54

要是索尼也能开放语言补丁就好了

丹德里恩 发表于 2017-11-6 22:03

扁桃体石当时困扰了我那么久

Sonic_zero 发表于 2017-11-6 23:32

血源入的英文版,英文配音感觉不赖。看不懂日文啊

like0036 发表于 2017-11-6 23:36

反正30帧实在玩不下去

kiralzb 发表于 2017-11-6 23:48

Sonic_zero 发表于 2017-11-6 23:32
血源入的英文版,英文配音感觉不赖。看不懂日文啊

我也觉得英语听着很爽,但还是选择不会对设定的理解造成偏差的

hsxa 发表于 2017-11-6 23:50

adoladoladol 发表于 2017-11-6 18:02
还有扁桃体石这个重大翻译错误

难道不是因为日本的“扁桃体”=中国的“杏仁体”嘛。。。

kiralzb 发表于 2017-11-6 23:51

彼方的心 发表于 2017-11-6 19:11
还记得第三脐带和三分之一脐带之争。。。。看日语版的话根本不会出现这种疑问的 ...

记得这个还有一堆推论的虽然我还是不懂为什么是“第三”就是了,是有什么典故吗

takamana 发表于 2017-11-7 00:18

adoladoladol 发表于 2017-11-06 18:02:12
还有扁桃体石这个重大翻译错误https://m.hujiang.com/d/jp/%E6%89%81%E6%A1%83%E4%BD%93
正如24楼所说。

-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端

鸟耶稣 发表于 2017-11-7 00:36

hsxa 发表于 2017-11-6 23:50
难道不是因为日本的“扁桃体”=中国的“杏仁体”嘛。。。

他们吃扁桃体炎的药上写的“扁桃腺”的

hsxa 发表于 2017-11-7 05:21

鸟耶稣 发表于 2017-11-7 00:36
他们吃扁桃体炎的药上写的“扁桃腺”的

再仔细一研究,amygdaloid的词根是希腊文的amygdalē=almond,既然大杏仁都改名叫扁桃仁了,脑子里那玩意也应该叫扁桃体才是。

endrollex 发表于 2017-11-7 07:22

那么假医生到底为什么杀了真医生?

Inquisitor 发表于 2017-11-7 08:27

cubesun 发表于 2017-11-7 08:31

想想那个相当令人兴奋的小石头吧。。。。

-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端

cys_pitaten 发表于 2017-11-7 08:35

不努 发表于 2017-11-6 17:57
YT魂学家VaatiVidya罗列若干:https://www.youtube.com/watch?v=WglvyYOKJpY
B站中字版:https://www.bilib ...

这个棒

喜欢吃肉 发表于 2017-11-7 08:41

Lunamos 发表于 2017-11-7 08:47

喜欢吃肉 发表于 2017-11-7 08:41
想知道勇敢猎人印记日语叫什么

狩人の確かな徴

eulereld 发表于 2017-11-7 09:57

hsxa 发表于 2017-11-7 05:21
再仔细一研究,amygdaloid的词根是希腊文的amygdalē=almond,既然大杏仁都改名叫扁桃仁了,脑子里那玩意 ...

那喉嚨的扁桃腺/扁桃體改成什麼好⋯⋯

sgvvvv 发表于 2017-11-7 09:59

日文版不是可以调成英文配音的吗
我是觉得英配好一点 可能也是先入为主

Timmewen 发表于 2017-11-7 10:15

yyman 发表于 2017-11-6 19:07
好像应该是杏仁体石吧,杏仁体是控制人类恐惧等情绪的器官,这样在设定上就说得通了 ...

原来是这样,玩的时候就一直想不明白这东西和为什么被邪神掐不死有关系

heimu 发表于 2017-11-7 10:29

endrollex 发表于 2017-11-7 07:22
那么假医生到底为什么杀了真医生?

假医生是治愈教会的,占了医院做人体实验。

闽明 发表于 2017-11-7 10:31

我老猎人版就是买的日版,打完主教就回去玩中文版了,对,我就是为了静御前才买的日版,然后主教阿梅利亚一句像样的台词都没有

彼方的心 发表于 2017-11-7 11:23

页: [1]
查看完整版本: 这两天无聊重玩血源,不过选的是日语