关于空の境界的问题
日语白请教各位大佬,空の境界的“境界”原词用的是きょうかい,但我看网上大辞泉大辞林之类きょうかい好像是指boundary?汉语中的一般而言的某某境界(realm)的“境界”对应的是日语的“境地”一词吗?
而这个用法根据大辞泉好像是きょうがい才有?
境界在现代日语里最常用的意思确实是界线、边界、分界线,接近boundary,所以才会有“境界線”这个词。
这个语感和汉语是很不一样的。
大辞泉和大辞林里的きょうがい的几个义项倒是和汉语的“境界”相对接近,都是源自佛教,不过现在这词不大用了,你看它们举的几个例子都是古代或者明治的文章。
ps:空境的境界感觉也是理解为“境界線”比较好,因为描绘的正是阴与阳、黑与白、生与死、日常与非日常等一系列二元对立的 界线/中间 状态……
当然也可以说这个“境界”是多义的…… 北原依绪 发表于 2017-10-31 18:46
境界在现代日语里最常用的意思确实是界线、边界、分界线,接近boundary,所以才会有“境界線”这个词。
这 ...
感谢 那么关键就在于きょうかい是否混同了きょうがい的意思吧 这种混同(如果存在)在日语中有其他例子吗?
因为昨晚看P1漫画南条圭讲庄子说的是万物斉同の境地 好像这个きょうち比较接近汉语境界的用法?
顺藤摸瓜查了下发现好像一直都误解了空境这个标题…… 琉歌 发表于 2017-10-31 19:05
感谢 那么关键就在于きょうかい是否混同了きょうがい的意思吧 这种混同(如果存在)在日语中有其他例子吗 ...
现代日语可能确实是“境地”一词比较接近汉语的境界的意思。
至于空境的“境界”一词是否同时混合了“きょうがい”的含义,至少我是没见过这种例子。一般日本读者大概不太容易往这个方向联想(你看“境界の彼方”用的也是边界线的意思,显然这种用法比较普遍),反倒是中国读者会想太多……这大概可以算是一种跨文化交流中的“误读”吧。“误读”不等于错误,有时候也能发展出挺好玩的解释(
至于蘑菇本人怎么想的,那就只有他自己知道了…… 我三年前问过同样的问题
— from Sony E6553, Android 7.1.1 of S1 Next Goose v1.3.2.1 激萌的萝莉 发表于 2017-10-31 19:47
我三年前问过同样的问题
— from Sony E6553, Android 7.1.1 of S1 Next Goose v1.3.2.1
咦 请问有门吗 空之境界这个混了大量佛家元素在里面的作品,不混合きょうがい的意思感觉说不过去啊……
页:
[1]