SakuraAyane 发表于 2017-10-13 13:10

lenin 发表于 2017-10-13 13:14

因为谐音积德

玄天大佐 发表于 2017-10-13 13:15

捷字意头好

—— 来自 OnePlus ONEPLUS A5000, Android 7.1.1上的 S1Next-鹅版 v1.3.1.0-play

月夜凝雪 发表于 2017-10-13 13:34

aithinkso 发表于 2017-10-13 13:39

杰德奥特曼
飞度奥特曼
思域奥特曼
……

达达葱 发表于 2017-10-13 15:01

死神狙击手 发表于 2017-10-13 15:02

彼方的心 发表于 2017-10-13 15:04

西洛克 发表于 2017-10-13 15:48

任天堂,能天抖?

月夜凝雪 发表于 2017-10-13 15:54

茴香蚪 发表于 2017-10-13 16:13

pyd68tc 发表于 2017-10-13 16:53

死神狙击手 发表于 2017-10-13 17:06

灼眼の安娜 发表于 2017-10-13 17:36

本帖最后由 灼眼の安娜 于 2017-10-13 17:38 编辑

华创的翻译里最烦的还是“奥特战士”,说什么是因为怕观众误以为是初代,那我就纳闷了为什么GEED里面融合初代和贝利亚的时候背景音要喊“初代奥特曼”而不是“奥特曼”,这样一来所谓的“奥特战士”这个说法还有什么意义
以前他们代理迪迦戴拿盖亚的时候还没这毛病,结果就造成了奈克瑟斯通篇都把“ウルトラマン”翻译成奥特战士,那这片子为什么不干脆翻译成“奈克赛斯奥特战士”算了

-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端

蝴蝶啊蝴蝶 发表于 2017-10-13 17:50

拓扑这个智障是谁改的,不知道浅显易懂才是真?(所有IT都这德行)

茴香蚪 发表于 2017-10-13 18:52

卡奥斯·克斯拉 发表于 2017-10-13 19:10

西洛克 发表于 2017-10-13 15:48
任天堂,能天抖?

任地狱的招牌可是汉字啊

東京急行 发表于 2017-10-13 19:53

卡奥斯·克斯拉 发表于 2017-10-13 19:10
任地狱的招牌可是汉字啊

大,大意了!

empereur 发表于 2017-10-13 20:08

蝴蝶啊蝴蝶 发表于 2017-10-13 17:50
拓扑这个智障是谁改的,不知道浅显易懂才是真?(所有IT都这德行)

改之前是什么

seraph0722 发表于 2017-10-13 20:29

lawsherman 发表于 2017-10-13 21:12

風駿 发表于 2017-10-13 21:30

本帖最后由 風駿 于 2017-10-13 21:31 编辑

原本ジード这个名字,是小陆的口头禅“ジーッとしてても、ドーにもならねぇ”的开头拼一起。
看国外英文还是啥语字幕时老外也很NB的硬拼出这一点,而且不违背原意,但反观国内的官译却将这点完全无视了……

不过捷啥啥啥,德啥啥啥也确实不好编……

茴香蚪 发表于 2017-10-13 23:56

Leck 发表于 2017-10-14 01:12

kirainsky 发表于 2017-10-14 05:36

Leck 发表于 2017-10-14 01:12
自从第一节英语课开始就对 john 如何翻译成 约翰 产生了深深的好奇

这么多年了感觉翻译得最好的是c ...

john翻译成约翰是从了希腊和拉丁语发音

—— 来自 OnePlus ONEPLUS A5000, Android 7.1.1上的 S1Next-鹅版 v1.3.2.0-play

kirainsky 发表于 2017-10-14 05:40

月夜凝雪 发表于 2017-10-13 13:34
chevrolet 如果按读音难道不是叫 削飞来因,翻译却是雪佛兰

Chevrolet是个瑞士名(估计来自法语区),Chevrolet的法语发音确实是更接近雪佛兰

—— 来自 OnePlus ONEPLUS A5000, Android 7.1.1上的 S1Next-鹅版 v1.3.2.0-play

DOACAON 发表于 2017-10-14 06:18

Leck 发表于 2017-10-13 12:12
自从第一节英语课开始就对 john 如何翻译成 约翰 产生了深深的好奇

这么多年了感觉翻译得最好的是c ...

说明你们英语课没好好教国际音标
按国际音标的发音把j-o-h-n一个个念出来(特别关注j的发音)你就知道为啥是“约翰”了
而国际音标的基础是拉丁语

ulir 发表于 2017-10-14 07:08

引用第23楼Leck于2017-10-13 07:12发表的:
自从第一节英语课开始就对 john 如何翻译成 约翰 产生了深深的好奇这么多年了感觉翻译得最好的是c......

因为j读y

----发送自 LGE Nexus 5,Android 6.0.1

稲穂信 发表于 2017-10-14 08:44

新华社有规定翻译方法,每个音节怎么翻都做了说明。没有按照规定来电翻译,要么是约定俗成,要么是翻译者不懂。

xiaohao123 发表于 2017-10-14 09:13

本帖最后由 xiaohao123 于 2017-10-14 09:14 编辑

用什么汉字也得考虑到它在中文里的寓意吧
这里的基比捷更接近原音但后者的寓意明显更好
不过也有反例,比如嘉富康
三个美好的汉字凑出一股中华土味儿

dvaknheo 发表于 2017-10-14 11:04

dvaknheo 发表于 2017-10-14 11:13

蝴蝶啊蝴蝶 发表于 2017-10-16 17:45

empereur 发表于 2017-10-13 20:08
改之前是什么

忘记了,上学那会老师讲的,印象中真是浅显易懂.可惜今天查了没查到,抱歉

杏仁小圆饼 发表于 2017-10-16 17:54

拓扑难翻就算了,不觉的鲁棒性听起来有点糟糕吗?

empereur 发表于 2017-10-16 18:36

蝴蝶啊蝴蝶 发表于 2017-10-16 17:45
忘记了,上学那会老师讲的,印象中真是浅显易懂.可惜今天查了没查到,抱歉

不过意译的流形,分形之类的也不好理解。

东风改二 发表于 2017-10-16 18:37

empereur 发表于 2017-10-16 18:42

xiaohao123 发表于 2017-10-14 09:13
用什么汉字也得考虑到它在中文里的寓意吧
这里的基比捷更接近原音但后者的寓意明显更好
不过也有反例,比如 ...

要怪富士康

yyman 发表于 2017-10-16 19:27

xiaohao123 发表于 2017-10-14 09:13
用什么汉字也得考虑到它在中文里的寓意吧
这里的基比捷更接近原音但后者的寓意明显更好
不过也有反例,比如 ...

觉得嘉富康这名字应该是个广东人翻的,用粤语念起来还更接近原发音的样子
页: [1]
查看完整版本: 国内有些官译为啥就是那么个性啊…