bsdlxy 发表于 2017-10-9 19:16

MHW弯弯好像又在翻译上乱搞了,谁去阻止他们啊

日版:毒妖鸟 港版:吐毒龙

幽灵胖胖 发表于 2017-10-9 19:17

有的玩就谢天谢地了,李阿宝都玩了十几年

hyuy 发表于 2017-10-9 19:17

4v偶就是要不一样的喉

nonononono 发表于 2017-10-9 19:20

不喜欢可以玩日版

nemo_mxc 发表于 2017-10-9 19:20

大不了玩英文。。。

bsdlxy 发表于 2017-10-9 19:20

nonononono 发表于 2017-10-09 19:20:01
不喜欢可以玩日版其实港版也有日语的。

-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端

walfeds 发表于 2017-10-9 19:21

4v傻逼又不是头一天了。。。

Ember 发表于 2017-10-9 19:25

这个翻译有港味啊,不像WW的风格
港译是在进行自我创作的时候沾个边以示自己确实有翻译,WW是在意淫中自我放飞,这个比较像前者

一般市民 发表于 2017-10-9 19:27

别的都和日文汉字一致的,只有这一只被区别对待了,不知道有啥忌讳么?
反正最差亚洲版也有三国语言和三种语音可选

黑茶子 发表于 2017-10-9 19:31

一般市民 发表于 2017-10-9 19:27
别的都和日文汉字一致的,只有这一只被区别对待了,不知道有啥忌讳么?
反正最差亚洲版也有三国语言和三种 ...

大概是因为毒龙有歧义?话说大江南北两岸三地的场子里都叫这个名字?

walfeds 发表于 2017-10-9 19:35

黑茶子 发表于 2017-10-9 19:31
大概是因为毒龙有歧义?话说大江南北两岸三地的场子里都叫这个名字?

知道有歧义还挑有歧义的那个?

黑茶子 发表于 2017-10-9 19:38

walfeds 发表于 2017-10-9 19:35
知道有歧义还挑有歧义的那个?

噢是我眼花看错理解错了
以为喷毒龙是原文汉字。。

xqterry 发表于 2017-10-9 20:47

swordofsoul1 发表于 2017-10-9 20:55

语言可以切日语 怕什么

forzen 发表于 2017-10-9 21:16

群友:龙比较高大上

hyuy 发表于 2017-10-9 21:25

幽灵胖胖 发表于 2017-10-9 19:17
有的玩就谢天谢地了,李阿宝都玩了十几年

李阿宝是港译
V中文为了这个还特意选了4V的

ctwsoo 发表于 2017-10-9 21:43

李阿宝,马沙,林有德,汤大基怎么有梗的翻译有什么不满的。

黑暗之眼 发表于 2017-10-9 23:12

hyuy 发表于 2017-10-9 21:25
李阿宝是港译
V中文为了这个还特意选了4V的

V你就是选港译也看不到李阿宝,早就改了

luoyianwu 发表于 2017-10-9 23:35

Snowbaron
Stonefist
Dreadqueen
Crystalbeard
Deadeye
Dreadking
Hellblade

車椅子の少女 发表于 2017-10-10 02:14

没什么太大关系的吧,反正大部分都是玩原版的吧

SpectatorA 发表于 2017-10-10 08:54

粤语毒妖鸟念快了加上懒音接近拉长音的“屌”

红左手 发表于 2017-10-10 09:00

发起请愿让腾讯收购Capcom啊

然后踢飞代理,爱怎么翻译怎么翻译

你看腾讯收购SC后COC里面台湾人部落名都不能像以前那么随便了

GPGP 发表于 2017-10-10 09:12

预定了日版数字

blueflames001 发表于 2017-10-10 09:33

等一下,标题吐槽弯弯正文却是港版??

铭记堕落之时 发表于 2017-10-10 09:38

SpectatorA 发表于 2017-10-10 08:54:23
粤语毒妖鸟念快了加上懒音接近拉长音的“屌”不觉得

-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端

Miwiki 发表于 2017-10-10 10:21

反正我用日文的,港版这些乱来的翻译爱怎么搞就怎么搞
日版实体降价了,再买一张

nerdnerd 发表于 2017-10-10 10:23

毒龙233333333333

哈雅 发表于 2017-10-10 10:37

那是他们的自由,为什么你要去阻止?

lbb3313725 发表于 2017-10-10 10:54

弯弯怎么老干这种土事。。

s32244153 发表于 2017-10-10 11:38

這是港翻 還是台翻的……

hcho 发表于 2017-10-10 11:49

吐水龙 吐火龙 吐麻龙

liaoyaaa 发表于 2017-10-10 11:55

nagisa123 发表于 2017-10-10 12:02

日文看习惯了,无所谓

yyman 发表于 2017-10-10 12:05

dashantaozi 发表于 2017-10-10 12:51

乱翻

dashantaozi 发表于 2017-10-10 12:57

dashantaozi 发表于 2017-10-10 12:51
乱翻

两足两翼的怪物全靠最后一个字来区分种族
鸟字表示鸟龙种,比如怪鸟,眠鸟,彩鸟
龙字表示飞龙种,比如火龙,角龙,轰龙,迅龙

oyss1225 发表于 2017-10-10 13:13

黑岩泪香 发表于 2017-10-10 13:30

oyss1225 发表于 2017-10-10 13:13
怪物猎人一个怪两个名吧,一个生物学一个俗称

但是那個俗稱一般都直接給了漢字。唯一的例外好像是老版的電龍?

所以我也不是很懂為什麼不直接用已有的漢字名,非要換一個。

白面互撸娃 发表于 2017-10-10 13:40

黑龙一AK 发表于 2017-10-10 13:57

怎么不翻译成喷毒龙。到时候再来个喷火龙什么的
页: [1] 2
查看完整版本: MHW弯弯好像又在翻译上乱搞了,谁去阻止他们啊