MHW弯弯好像又在翻译上乱搞了,谁去阻止他们啊
日版:毒妖鸟 港版:吐毒龙 有的玩就谢天谢地了,李阿宝都玩了十几年 4v偶就是要不一样的喉 不喜欢可以玩日版 大不了玩英文。。。 nonononono 发表于 2017-10-09 19:20:01不喜欢可以玩日版其实港版也有日语的。
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端 4v傻逼又不是头一天了。。。 这个翻译有港味啊,不像WW的风格
港译是在进行自我创作的时候沾个边以示自己确实有翻译,WW是在意淫中自我放飞,这个比较像前者 别的都和日文汉字一致的,只有这一只被区别对待了,不知道有啥忌讳么?
反正最差亚洲版也有三国语言和三种语音可选 一般市民 发表于 2017-10-9 19:27
别的都和日文汉字一致的,只有这一只被区别对待了,不知道有啥忌讳么?
反正最差亚洲版也有三国语言和三种 ...
大概是因为毒龙有歧义?话说大江南北两岸三地的场子里都叫这个名字? 黑茶子 发表于 2017-10-9 19:31
大概是因为毒龙有歧义?话说大江南北两岸三地的场子里都叫这个名字?
知道有歧义还挑有歧义的那个? walfeds 发表于 2017-10-9 19:35
知道有歧义还挑有歧义的那个?
噢是我眼花看错理解错了
以为喷毒龙是原文汉字。。 语言可以切日语 怕什么 群友:龙比较高大上 幽灵胖胖 发表于 2017-10-9 19:17
有的玩就谢天谢地了,李阿宝都玩了十几年
李阿宝是港译
V中文为了这个还特意选了4V的 李阿宝,马沙,林有德,汤大基怎么有梗的翻译有什么不满的。 hyuy 发表于 2017-10-9 21:25
李阿宝是港译
V中文为了这个还特意选了4V的
V你就是选港译也看不到李阿宝,早就改了 Snowbaron
Stonefist
Dreadqueen
Crystalbeard
Deadeye
Dreadking
Hellblade 没什么太大关系的吧,反正大部分都是玩原版的吧 粤语毒妖鸟念快了加上懒音接近拉长音的“屌” 发起请愿让腾讯收购Capcom啊
然后踢飞代理,爱怎么翻译怎么翻译
你看腾讯收购SC后COC里面台湾人部落名都不能像以前那么随便了 预定了日版数字 等一下,标题吐槽弯弯正文却是港版?? SpectatorA 发表于 2017-10-10 08:54:23
粤语毒妖鸟念快了加上懒音接近拉长音的“屌”不觉得
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端 反正我用日文的,港版这些乱来的翻译爱怎么搞就怎么搞
日版实体降价了,再买一张 毒龙233333333333 那是他们的自由,为什么你要去阻止? 弯弯怎么老干这种土事。。 這是港翻 還是台翻的…… 吐水龙 吐火龙 吐麻龙 日文看习惯了,无所谓 乱翻 dashantaozi 发表于 2017-10-10 12:51
乱翻
两足两翼的怪物全靠最后一个字来区分种族
鸟字表示鸟龙种,比如怪鸟,眠鸟,彩鸟
龙字表示飞龙种,比如火龙,角龙,轰龙,迅龙 oyss1225 发表于 2017-10-10 13:13
怪物猎人一个怪两个名吧,一个生物学一个俗称
但是那個俗稱一般都直接給了漢字。唯一的例外好像是老版的電龍?
所以我也不是很懂為什麼不直接用已有的漢字名,非要換一個。 怎么不翻译成喷毒龙。到时候再来个喷火龙什么的
页:
[1]
2