恋妖壶 发表于 2017-9-27 14:10

所以现在“塞尔达”这个译名算是被官方认可坐实了吧

本帖最后由 恋妖壶 于 2017-9-27 14:18 编辑

记得之前时之笛3D出中文的时候,繁体是叫萨尔达,没简体,所以大家基本都默认官方只认可萨尔达这个中文名了
但是今天看到青沼捧的简体中文译名是塞尔达,怎么说,感觉地狱还是了解过大陆这边的习俗的

======================================================

孤陋寡闻了,原来神游机就确认了!

ikariam_hk 发表于 2017-9-27 14:14

时之笛有简中好像,就叫塞尔达。

彼方的心 发表于 2017-9-27 14:16

竜破斬 发表于 2017-9-27 14:17

http://17woo.tgbusdata.cn/forum/201205/07/184327fkc8n6kzqd6fbn5f.jpg

疑问的问号 发表于 2017-9-27 14:17

官方任性。马里奥变成马力欧你也没办法。另外时之笛就表明是塞尔达了

恋妖壶 发表于 2017-9-27 14:17

本帖最后由 恋妖壶 于 2017-9-27 14:20 编辑

ikariam_hk 发表于 2017-9-27 14:14
时之笛有简中好像,就叫塞尔达。
查了下还真是,我孤陋寡闻了

《塞尔达传说 时之笛 3D》作为《塞尔达传说》系列首次繁体中文化的作品,却也同样内置了简体中文的游戏内容;并根据简体中文的使用习惯在游戏剧本上对用词进行了若干更改,以供简体中文玩家进行游戏。当把繁体中文版的《塞尔达传说 时之笛 3D》游戏卡带插入中国大陆行货iQue 3DS XL使用时,游戏标题也会从原来的“The Legend of Zelda: Ocarina of Time 3D”改为“塞尔达传说 时光之笛 3D”。

overmindoyj 发表于 2017-9-27 14:21

平昭·南宫司卿 发表于 2017-9-27 14:28

除了马力欧我有时候还会习惯性叫马里奥,其他官译名都已经很顺口了,尤其是宝可梦,越来越喜欢这名字

小姜不辣 发表于 2017-9-27 14:39

恋妖壶 发表于 2017-9-27 14:17
查了下还真是,我孤陋寡闻了

《塞尔达传说 时之笛 3D》作为《塞尔达传说》系列首次繁体中文化的作品,却 ...

2003年的神游版《塞尔达传说 时光之笛》中,就确定译名了。

优秀 发表于 2017-9-27 14:44

麻痹又想起塞在床底的大神游了,当初就只买了个时之笛哪里被卡住了一直没打穿

逆城的风 发表于 2017-9-27 15:12

03年就叫塞尔达了……

ermne 发表于 2017-9-27 15:17

那粤语要读成coi尔达吗

Bojenkins 发表于 2017-9-27 15:23

按粤语应该翻成啫打或者胶打什么的

swordofsoul1 发表于 2017-9-27 15:30

overmindoyj 发表于 2017-9-27 14:21
现在该是 旷野之息了

简体中文logo是塞尔达传说 荒野之息

恋妖壶 发表于 2017-9-27 15:32

swordofsoul1 发表于 2017-9-27 15:30
简体中文logo是塞尔达传说 荒野之息

http://wx1.sinaimg.cn/large/60ade0f3ly1fjxy3pwhi4j20qe0f0n38.jpg

你在哪看到的荒野之息?

swordofsoul1 发表于 2017-9-27 15:41

恋妖壶 发表于 2017-9-27 15:32
你在哪看到的荒野之息?

眼瞎了

莉洁莉特 发表于 2017-9-27 16:53

马里奥比马力欧顺口。

苏西踩我 发表于 2017-9-27 17:12

黑暗之眼 发表于 2017-9-27 17:14

ermne 发表于 2017-9-27 15:17
那粤语要读成coi尔达吗
跟香港读萨尔达就好了

zfz4869 发表于 2017-9-27 17:22

平昭·南宫司卿 发表于 2017-9-27 14:28
除了马力欧我有时候还会习惯性叫马里奥,其他官译名都已经很顺口了,尤其是宝可梦,越来越喜欢这名字 ...

森喜刚你顺口吗

大泉凉 发表于 2017-9-27 17:38

平昭·南宫司卿 发表于 2017-9-27 18:08

zfz4869 发表于 2017-9-27 17:22
森喜刚你顺口吗

这个还真的顺口……可能是一开始大金刚留下的痕迹就不是太深吧

马里奥纯粹就是印象过于深刻了

aa1122333 发表于 2017-9-27 19:25

那么主角的名字就是塞尔达对吧

xqterry 发表于 2017-9-27 19:30

危险流浪者 发表于 2017-9-27 21:17

绿冰 发表于 2017-9-27 21:23

以前我也搞错了,其实繁体的名字比简体还晚定的

彼方的心 发表于 2017-9-27 21:53

encode.x 发表于 2017-9-27 22:18

马力欧的话, 按照马力欧自己念自己名字的读法去读就比较顺口了

cy星旅者 发表于 2017-9-28 00:27

信长的呕吐 发表于 2017-9-28 00:34

cy星旅者 发表于 2017-9-28 00:27
我记得神游机有一个塞尔达价格被炒的很高 就是因为有bug速通更快

-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Andr ...

不是bug是中文字显示得快

osborn 发表于 2017-9-28 00:39

萨尔达 发表于 2017-9-28 00:44

encode.x 发表于 2017-9-27 22:18
马力欧的话, 按照马力欧自己念自己名字的读法去读就比较顺口了

你这么一说我发现这个叫法是有道理的,把重音放在马字上,就可以读出意大利口音马力欧了

bsdlxy 发表于 2017-9-28 00:47

火纹也应该有一个官方译名了吧,炎焰,的之,或者干脆没有,都很混乱。

-- 来自 能看大图的 Stage1官方 iOS客户端

扭曲论坛 发表于 2017-9-28 03:56

bsdlxy 发表于 2017-9-28 00:47
火纹也应该有一个官方译名了吧,炎焰,的之,或者干脆没有,都很混乱。

-- 来自 能看大图的 Stage1官方...

注册过的就是火纹战记,不知道未来会不会像宝可梦一样改了

绿冰 发表于 2017-9-28 04:20

bsdlxy 发表于 2017-9-28 00:47
火纹也应该有一个官方译名了吧,炎焰,的之,或者干脆没有,都很混乱。

-- 来自 能看大图的 Stage1官方...

目前看起来,包括日本在内,全球都用英文标题了

treexper 发表于 2017-9-28 04:26

不翻译成泽撸达就一切安好。
页: [1]
查看完整版本: 所以现在“塞尔达”这个译名算是被官方认可坐实了吧