hgcg-w 发表于 2017-9-16 11:30

国产/国创动画里中国人的名字在日语版中的读音

音读(《一课一练》)
http://wx4.sinaimg.cn/large/9657fdc2gy1fjl8pv4ptgj20wg0qyn2f.jpg

中文发音(《时空囚徒》)
http://wx4.sinaimg.cn/large/9657fdc2gy1fjl8pwantbj20ny0n7430.jpg

训读(《理想禁区》)
http://wx2.sinaimg.cn/large/9657fdc2gy1fjl8pxatqqj20id0ozdke.jpg


国产/国创动画里中国人的名字在日语版中的读音,现在都没定式可言
这三部还都是绘梦的,没记错的话

大家觉得该怎样来呢

nowords 发表于 2017-9-16 11:35

感觉音读正统

-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端

nowords 发表于 2017-9-16 11:36

阿虚家的三味 发表于 2017-9-16 11:44

国内放用1,日本放用2,3太没国味

等边三角形 发表于 2017-9-16 11:58

日本媒体报道中国领导人、三国之类游戏里面是怎么读的?

machinaマキナ 发表于 2017-9-16 12:04

中文发音要看日语是不是适应。一般是音读吧,训读感觉和凉宫春日变成粱春日差不多,有本土化成分。

少战真好啊 发表于 2017-9-16 12:08

等边三角形 发表于 2017-9-16 11:58
日本媒体报道中国领导人、三国之类游戏里面是怎么读的?

音读

machinaマキナ 发表于 2017-9-16 12:11

等边三角形 发表于 2017-9-16 11:58
日本媒体报道中国领导人、三国之类游戏里面是怎么读的?

三国是音读,新闻报道里领导人是中文发音

莫哥林 发表于 2017-9-16 12:14

看看日本人的名字在汉语里的读音不就知道了……

macos 发表于 2017-9-16 12:14

达达葱 发表于 2017-9-16 14:09

hgcg-w 发表于 2017-9-16 16:59

machinaマキナ 发表于 2017-9-16 12:11
三国是音读,新闻报道里领导人是中文发音

你看的大概是右翼网站的新闻吧
正经电视台都是1
1体现了一种中国对日本的特殊性
其他国家,包括韩国,人名在日本电视新闻中的发音都是本国语中的发音然后变成日本片假名
比如朴槿恵=パククネ
而只有中国是音读
偏右的媒体为了否定中国的特殊性,喜欢用中文发音片假名化的形式
但上电视的话,因为中文发音太难,还是普遍用音读

machinaマキナ 发表于 2017-9-16 17:48

hgcg-w 发表于 2017-9-16 16:59
你看的大概是右翼网站的新闻吧
正经电视台都是1
1体现了一种中国对日本的特殊性


原来如此,还有这层因素

dvaknheo 发表于 2017-9-16 19:11

页: [1]
查看完整版本: 国产/国创动画里中国人的名字在日语版中的读音