光系植物人 发表于 2017-8-7 00:51

感谢翻译。排版很用心。
顺便楼主,楼上顶着本宫女士做头像这位应该是你的情敌哦。

riyaliums 发表于 2017-8-7 00:53

光系植物人 发表于 2017-8-7 00:51
感谢翻译。排版很用心。
顺便楼主,楼上顶着本宫女士做头像这位应该是你的情敌哦。 ...

先交526党费再谈情敌的事情

yym 发表于 2017-8-7 01:04

後藤姫 发表于 2017-8-7 00:30
再多读几遍?

気になって仕方ないですが、楽しみは残しておきたいので我慢します……!


那你说清楚啊,楼主好更正

hein 发表于 2017-8-7 01:24

那套立体书我有。

但是,能不能继续把風のサナギ搞搞呢?

焚古 发表于 2017-8-7 01:38

这人哪怕拿出画画十分之一的精力修葺一下面容也好……

PlanetUnknown 发表于 2017-8-7 01:51

焚古 发表于 2017-8-7 01:38
这人哪怕拿出画画十分之一的精力修葺一下面容也好……

修了面容说不定就没有那种变态的感觉了。

riyaliums 发表于 2017-8-7 01:55

hein 发表于 2017-8-7 01:24
那套立体书我有。

但是,能不能继续把風のサナギ搞搞呢?

卧槽上古遗物……

riyaliums 发表于 2017-8-7 01:56

焚古 发表于 2017-8-7 01:38
这人哪怕拿出画画十分之一的精力修葺一下面容也好……

请继续保持这股深渊味儿啊

freemanbright 发表于 2017-8-7 09:21

看了下上面几句,的确都翻译反了

我想听,实在太好奇了忍不住呀……!

気になって仕方ないですが、楽しみは残しておきたいので我慢します……!

虽然我想听,但想把乐趣留在以后,所以忍住不问了


因为故事里的世界在不断扩大

世界を広げるより

比起扩大故事里的世界(更注重丰富深渊的细节)


一开始我的责任编辑说过<娜娜奇说不定会死吧>这样的话哟

最初「ナナチは死ぬかもしれない」って担当編集さんに言ったんですよ。

一开始我向责任编辑说过“娜娜奇说不定会死”


要说漫画方面的话,就是石黑正数老师的<即使如此小镇依然转动(又名女仆咖啡厅)>。漫画的基础分镜、1话该如何去完结、要怎么样才能让故事有趣等方面(都给我带来了很大影响)

石黒正数先生の『それでも町は廻っている』(全16巻/少年画報社)は、コマ割りも基本的で、1話完結で、なのに何でこんなに面白いんだろうと。

石黑正数老师的《即使如此小镇依然转动》分镜也比较基础(没什么花样),故事也是一话完结(没有长篇情节),为什么却这么有趣呢


莉可他们都是人类,所以最后的结局就是老去之后在屏幕上打出<结束>然后就没了吧

結局リコたちは人間なので、老衰であれ何であれいずれは「終わり」を迎えるわけですよ。

莉可他们都是人类,不管是老死还是别的,最终都会迎来“结局”

ganeid 发表于 2017-8-7 09:41

焚古 发表于 2017-8-7 01:38
这人哪怕拿出画画十分之一的精力修葺一下面容也好……

这发型这胡子一看就是修过的,连镜框都是严选过的
可谓大龄恒泰萝莉控的标准定妆照
大概这位老师就喜欢这样的感觉

riyaliums 发表于 2017-8-7 09:51

本帖最后由 riyaliums 于 2017-8-7 10:09 编辑

freemanbright 发表于 2017-8-7 09:21
看了下上面几句,的确都翻译反了



非常感谢

第一、二、四条已修改
不过我实在无法理解作者说出第四条时的思路
实际上很多句话他说出来时我都没法理解他的思路 这大概就是天才与常人的区别吧……
第二条也是同样,因为<深渊>里的世界随着主角小队的探索一直在不断扩大,我无法理解他说出的话与自己创作的实际情况相反所以在考虑了很久之后用了之前的措辞

第三条是手滑了…

第五条可以稍微解释一下吗,为什么我读起来是一个意思

freemanbright 发表于 2017-8-7 10:04

riyaliums 发表于 2017-8-7 09:51
非常感谢

第一、二、四条已修改


第四条比较好理解吧,我觉得是和自己的漫画对比,《来自深渊》有分镜的花样,有长篇的剧情,但《女仆咖啡厅》没有这些照样非常有趣

第五条,我觉得作者是“人都是要死的,所以不用特别关心结局,重要的是通往结局的过程”的意思

llysander 发表于 2017-8-7 10:07

riyaliums 发表于 2017-8-7 09:51
非常感谢

第一、二、四条已修改

4的なのに标出前面 _で、_で并列原因,なのに后面为果而不是三项并列

5的いずれ标出前面 _であれ、_であれ、的选一, 后面わけ作"必然"

做阅读找这些关键助词就容易了

ywll 发表于 2017-8-7 10:08

riyaliums 发表于 2017-8-7 09:51
非常感谢

第一、二、四条已修改


我看了下,貌似顶楼是还没改?

riyaliums 发表于 2017-8-7 10:13

本帖最后由 riyaliums 于 2017-8-7 10:18 编辑

freemanbright 发表于 2017-8-7 10:04
第四条比较好理解吧,我觉得是和自己的漫画对比,《来自深渊》有分镜的花样,有长篇的剧情,但《女仆咖啡 ...
这不就是讲人家制作简陋吗……我当初以为这样去理解是错误的
因为我不了解漫画的专业知识,也不知道这里算不算“能做好蛋炒饭的才是顶级厨师”这种夸法

riyaliums 发表于 2017-8-7 10:15

ywll 发表于 2017-8-7 10:08
我看了下,貌似顶楼是还没改?

刷新下看看

ywll 发表于 2017-8-7 10:28

riyaliums 发表于 2017-8-7 09:51
非常感谢

第一、二、四条已修改


第五条顶楼的翻译让人觉得莉可他们会善终,最后安享晚年而死去。而这位大大翻译的意思是莉可他们是人类,总会迎来最终的“结局”,不一定是老死也可能会是其他方式。意思还是差别蛮多的吧?现在的翻译会让人误会作者意思是莉可他们会老死

riyaliums 发表于 2017-8-7 10:31

ywll 发表于 2017-8-7 10:28
第五条顶楼的翻译让人觉得莉可他们会善终,最后安享晚年而死去。而这位大大翻译的意思是莉可他们是人类, ...

非常感谢,已修正

後藤姫 发表于 2017-8-7 10:44

不要停,需要改的还有很多…

ywll 发表于 2017-8-7 10:54

本帖最后由 ywll 于 2017-8-7 10:56 编辑

後藤姫 发表于 2017-8-7 10:44
不要停,需要改的还有很多…
你觉得楼主还有问题就明白指出来嘛,楼主态度也很好,不明白为啥非要这么有优越感地居高临下评论

nekkihs 发表于 2017-8-7 10:56

断翼 发表于 2017-8-6 21:40
今年WF,有爱好者实体化了娜娜奇和P站上的哈克酱(?)




那麼問題來了
娜娜奇香不香

後藤姫 发表于 2017-8-7 11:13

ywll 发表于 2017-8-7 10:54
你觉得楼主还有问题就明白指出来嘛,楼主态度也很好,不明白为啥非要这么有优越感地居高临下评论 ...

我觉得能自信到拿一个掺私货漏内容满是问题的译文出来传播,被人批评也别奇怪。

ywll 发表于 2017-8-7 11:17

本帖最后由 ywll 于 2017-8-7 11:20 编辑

後藤姫 发表于 2017-8-7 11:13
我觉得能自信到拿一个掺私货漏内容满是问题的译文出来传播,被人批评也别奇怪。 ...
真正的批评是和前面几位一样,指出具体问题所在和建议,你这只是为了秀优越来嘲讽而已,这种阴阳怪气的态度被人瞧不上也别奇怪。

darkeyes 发表于 2017-8-7 11:37

後藤姫 发表于 2017-8-7 10:44
不要停,需要改的还有很多…

特么哪里来的优越感?怎么看怎么傻。

有事说事,别装b

主楼的小哥翻译了大部分人看不懂的东西,水平好坏不说,人家也是劳动

指出错误就完事了,你双腿一分站在那说句不痛不痒的话,具体问题啥也没有,跟爹似的

riyaliums 发表于 2017-8-7 11:38

本帖最后由 riyaliums 于 2017-8-7 11:41 编辑

後藤姫 发表于 2017-8-7 11:13
我觉得能自信到拿一个掺私货漏内容满是问题的译文出来传播,被人批评也别奇怪。 ...
我自己学习日语的时间还很短,我前面也讲了自己的日语就是非洲日语,受到批评是理所当然的,有的放矢的批评还能帮助我进步与成长。

学习语言的时候,从小学开始老师不就一再强调要勇敢说出来不要害怕犯错吗?

我喜欢这部作品,所以我花费自己的时间把这篇访谈翻译给大家看,你认为我的水平很差,有错误的地方可以像之前那些朋友一样帮忙指正,当然这件事情同时也会耗费校正人的精力,所以有人进行勘误我是非常感激的。

至于传播,S1本来就是小圈子,虽然这里懂日语的人很多,但不是人人都有必要去花时间学习这门语言,我不把这篇翻译发出来,也不会有那么多热心的朋友帮忙纠错完善,就更没有这么多有趣又有意义的讨论,这样不仅帮助到不懂日语也同样热爱这部作品的朋友了解了许多轶事,也顺带提高了我自己的水平,把精力用在实干而不是嘴炮,我觉得不是什么坏事。

恶意气流 发表于 2017-8-7 11:49

riyaliums 发表于 2017-8-7 10:31
非常感谢,已修正

我怎么觉得这里其实是在暗示这里面有好几个非人类(大雾

darkeyes 发表于 2017-8-7 11:52

riyaliums 发表于 2017-8-7 11:38
我自己学习日语的时间还很短,我前面也讲了自己的日语就是非洲日语,受到批评是理所当然的,有的放矢的批 ...

手工赞

riyaliums 发表于 2017-8-7 11:54

本帖最后由 riyaliums 于 2017-8-7 11:58 编辑

恶意气流 发表于 2017-8-7 11:49
我怎么觉得这里其实是在暗示这里面有好几个非人类(大雾
我真的觉得这里是有暗示与隐喻 而且看过漫画大家都懂

并且土笔一定是带着最终面BOSS一样邪魅的微笑说出来的这番话

所以在翻译时选择了模棱两可含糊不清的行文,但是确实如ywll所说太有误导性了

secaya 发表于 2017-8-7 12:27

後藤姫 发表于 2017-8-7 11:13
我觉得能自信到拿一个掺私货漏内容满是问题的译文出来传播,被人批评也别奇怪。 ...

阴阳怪气,与其说是指正不如说是优越感爆棚,你是不是汉化届扛把子?纯粹来找事直说

abcdefgadsl 发表于 2017-8-7 12:30

哇,莫名其妙就吵起来了

ngsd1000 发表于 2017-8-8 23:29

闲的蛋疼
还能不能好好说话了

20160316 发表于 2017-8-9 00:17

君日本語本当上手ww
页: 1 [2]
查看完整版本: 深渊为何如此不讲道理? <来自深渊>作者土笔章人初访谈