learest 发表于 2017-8-3 12:30

请教一句声之形台词,君に生きるのを手伝ってほしい是啥意思

本帖最后由 learest 于 2017-8-3 12:56 编辑

这句话意思是我想帮你活下去,还是请你帮我活下去?
想了想两个说法都说得过去,两种翻法的字幕组都有

奇迹之巅 发表于 2017-8-3 13:29

本帖最后由 奇迹之巅 于 2017-8-3 15:28 编辑

个人见解
辞典里面查に的话可以看到
6 動作・作用の行われる対象・相手を表す。「人―よくかみつく犬」「友人―伝える」「人―若菜給ひける御歌」〈古今・春上・詞書〉
に表示动词被实施的对象
所以君に手伝ってほしい里面手伝う被实施的对象是君
所以应该是希望可以帮助你活下去-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
我漏了ほしい在这里是もらいたい的意思
所以确实是后者

jabal 发表于 2017-8-3 13:33

看上下文也知道是后者啊,你们是怎么看的...

17th 发表于 2017-8-3 13:36

当然是后者了

learest 发表于 2017-8-3 13:39

jabal 发表于 2017-8-3 13:33
看上下文也知道是后者啊,你们是怎么看的...

这里看上下文看不出来吧,两个人都在生死的边缘,谁帮谁都说得过去

etania 发表于 2017-8-3 13:39

后者是唯一解。
前者的话应该写成 君が生きるのを手伝わせてほしい

jacket 发表于 2017-8-3 13:52

我想请你帮你自己活下去,这么拗口加掉时髦值的说法不可能用的

jabal 发表于 2017-8-3 13:55

learest 发表于 2017-8-3 13:39
这里看上下文看不出来吧,两个人都在生死的边缘,谁帮谁都说得过去

要不再仔细看看?不用太远,就前面那几句台词...
顺便这里的语法并没有导致歧义的可能性

wfay 发表于 2017-8-3 13:55

后者无误~

cosamza 发表于 2017-8-3 14:03

etania 发表于 2017-8-3 14:06

cosamza 发表于 2017-8-3 14:03
完了...
只有我一个理解成“我想请你帮我,让你活下去”吗

生きるのを、君に手伝ってほしい

这样就不会误解了

PlanetUnknown 发表于 2017-8-3 14:12

etania 发表于 2017-8-3 14:06
生きるのを、君に手伝ってほしい

这样就不会误解了

明白了。

钱君 发表于 2017-8-3 21:09

田中公平 发表于 2017-8-3 21:35

重新划分一下成分是这样

君に生きるのを手伝ってほしい

君に手伝ってほしい

君に〇〇ほしい

learest 发表于 2017-8-3 23:23

钱君 发表于 2017-8-3 21:09
都不是,应该是“请让我帮助你活下去”

我本来也因为是这意思,不过上面坛友解释的很清楚了,如果是我帮你的话应该是手伝わせて

xiaohao123 发表于 2017-8-4 08:33

君に生きるの / を / 手伝ってほしい
君に、生きるのを手伝ってほしい
好像日站里这么断句的都有...作品里读台词的时候有明显的停顿吗

钱君 发表于 2017-8-4 08:45

s0534146 发表于 2017-8-4 10:40

我觉得拆开就好理解了吧
君に。。。てつだってほしい是想要从你那边获得帮助
中间加上活下去就好了
ni改成ga的话就不用ほしい而是用いく之类的吧,那就是想让你活下去
7月考了n2不知道挂了没

—— 来自 HUAWEI FRD-AL00, Android 7.0上的 S1Next-鹅版 v1.2.1

田中公平 发表于 2017-8-4 10:50

搞错意思应该是把ほしい当成补语了,但其实这个才是整个句子的动词
再拆简单的话可以区别下君にやる、君にやってほしい
页: [1]
查看完整版本: 请教一句声之形台词,君に生きるのを手伝ってほしい是啥意思