Sliark 发表于 2017-7-29 17:50

風駿 发表于 2017-7-29 18:02

一般直接说末日时在做什么不就行了,P站那边缩写“すかすか”倒是相当简洁清爽……

unnilennium 发表于 2017-7-29 18:02

風駿 发表于 2017-7-29 18:02
一般直接说末日时在做什么不就行了,P站那边缩写“すかすか”倒是相当简洁清爽…… ...

すかすか是官方推荐的缩写

仰望神的括约肌 发表于 2017-7-29 18:04

徒然瞅上你
没别的意思 只是觉得“瞅”这个字跟“徒然”的发音很配

qhlixpfh 发表于 2017-7-29 18:07

闲的蛋疼的孩子们

8a2b0b629e3835b 发表于 2017-7-29 18:09

普利普利

hyjsttt 发表于 2017-7-29 18:14

按principal的词义,翻译成“公主授权”或许更好些

zeroknight 发表于 2017-7-29 18:38

末有救,够简短了吧

haozi513 发表于 2017-7-29 18:40

zeroknight 发表于 2017-7-29 18:38
末有救,够简短了吧

不是末没救吗?
pripri叫公主间谍如何
页: [1]
查看完整版本: 这两季的几个新番名字该怎么翻译?