国内配音演员的实力,去看各种好莱坞大片国语版就知道。
平均水平来说,肯定是国内有资格证的配音演员实力 ...
平均水平的优势其实也是量的差距带来的吧 李易任志宏李立宏徐涛等人不知道在不在你们讨论范围,反正那几个是最舒服的。 技术不是问题。中国的配音专业水平是够的,刻意学习卖萌腔调也能学得出来。国产柯南的配音就是这样,日本配音卖可爱,中国配音也配的一样,论可爱程度也不比日本差。
中国配音的问题是吼叫声总是差强人意,据说是因为中国配音工作强度大,吼叫也还原的话,嗓子就不行了。
这行收入一直挺惨的,收入那么低工作量又大还让人家敬业也残忍了点,总体比不上日本的满正常。主要是日本形成了产业文化。 动画配音个人觉得,日本>港台>大陆
基本上可以说是开放早晚的问题,港台比大陆早多少年接触这些东西 如果把香港算在国内,香港配音的实力算得上名列前茅,老前辈多又有专业的培训机构
http://bbs.saraba1st.com/2b/thread-1533884-1-1.html 声优产业肯定不如人家。但是水平上限五五开没问题。 当年变形金刚里音波配音那个水准的团队还不错 当年专门搞译制片的那帮老戏骨和日本的顶尖声优在配音上55开没问题,母语加成可以有更好的体验,都给美国片配音的话完爆不是不可能。但现在专门给国产动画游戏配音的那帮整体水平就不行了,至于舞台上唱唱跳跳,做下广播或者电视主持之类的完全是业务范围之外不好比较。 基本55开
但是国内的动画,游戏爱好者在文化势能上受日本影响非常大。如同水往低处流淌,在这个领域一说到配音就只认日本,这不是一天两天养成的。甚至在中日并存的情况下,主动驱逐中配,证明了‘文化战场不战即丢’这个结论。
对面有那么多已经璀璨的通俗文化形象,但是国内这边钱没少挣,但财富却很少,这仗今后很长时间内日本还是占有优势。 其实这种关注点有点怪,一个产业,是有着自己的一整套复杂体系的,如果不看整体,只是要挑出顶尖的,国内绝对挑的出各个角度综合下来不逊日本顶尖配音。
但是这种人是“凑”出来的,而不是行业里直接找出来的。所以所谓“整体”如果以“行业整体”为标准,基本是不太可能和日本比了。
国内自然有顶尖的画师,有顶尖的导演,有顶尖的音效师,有顶尖的作词作曲,但是这些人 99.999% 的时间不会出现在动画行业的,这就是差距。
而且讲道理,你中国动画行业起步晚,投钱少,人均文艺消费低,如果比得过别人,那别人几十年都在划水吗。 辽艺的月野兔简直是三石自己在说汉语。 影流之主 发表于 2017-7-27 18:38
国内配音主要还是在三次元这边,最近的大发展是因为……没错,因为台词都不背就出来圈钱的小鲜肉太多,于是 ...
老电视剧很多都是后期配音的,比如老红楼,并不是演员台词功底的问题吧,当时普遍如此。 暴雪游戏里这波配音不都个个叼得飞起 如果你在说国内现在的动画配音?抱歉,不考虑接触 takayama 发表于 2017-7-27 16:41
来生泪:原声CV藤田淑子【一休】,上译:姚培华【大头儿子】
来生瞳:原声CV户田惠子【面包超人,玛奇路 ...
姚培华动画配过不少的,小时候不少片子后面都能看到这名字......大概最后一次看到是星星狐.....
还有配俊夫的张欣,声线辨识度非常高,可惜后面也是主攻电视剧 本帖最后由 掉落的肥皂 于 2017-7-31 23:54 编辑
你们不知道在日本电影院看欧·美·电·影的吹替版有多尬.......
逼的我只能选英语原声日文字幕的.... 其实现在各种网播国产当中常见的冯骏骅,沈达威什么的,起码也是有十多年甚至二十年工作经验的中坚力量了.....只不过感觉似乎由于出镜率太高反而有些审美疲劳了吧.....
张杰,山新这类才算年轻一辈吧.... 掉落的肥皂 发表于 2017-7-31 23:52
你们不知道在日本电影院看欧·美·电·影的吹替版有多尬.......
逼的我只能选英语原声日文字幕的.... ...
只要不是原声我都觉得尬,不管谁配谁 yym 发表于 2017-7-31 23:57
只要不是原声我都觉得尬,不管谁配谁
但是看国内一些电视剧的日语吹替就没啥违和感啊 掉落的肥皂 发表于 2017-8-1 00:06
但是看国内一些电视剧的日语吹替就没啥违和感啊
我有
同样的,国内配欧美和欧美配日本也看不下去。。。 本帖最后由 zjoi 于 2017-8-1 00:23 编辑
当年那些老作品的国配,以前的印象是很牛逼很牛逼。。在回忆里,完全不输日本
后来听了日本原版配音,找到了当年的老国配去听了以后。。才发现,原来是美化过的记忆。。。。回忆里以为很牛逼的国配。。被原版的日配爆得连渣都不剩。。。
至于现在。。。国配就更垃圾了。。。
不过说实话,现在的日本声优也远不如当年了。。。特别是男性声优。。现在的新人,无论是质量还是数量都完全没办法和当年的老一辈相提并论。。。女性方面,虽然没有大神级,不过至少数量上还是保持了高水准。。
某种意义80,90年代可以说是作为整个文化产业的黄金时代。。之后走下坡路也是整个领域。。。包括声优。。
讨论实力之前先要剔除审美差异及个人喜好带来的偏差
早年译制片配音的特殊腔调不是配音演员的实力问题,是当时审美偏向如此。
有些人听惯了日语动画配音,听中配不习惯不一定是配音的水平问题。
没有一个统一的标准说谁好谁坏都属于主观看法。 也许是先入为主,柯南TV版我还是觉得国语比原版听着舒服
话说最近看霹雳天命,旁白读的很有感觉啊
页:
1
[2]