由大护法说起,国产动画的通病就是剧本太差
你和我一样背负着与众不同的秘密在活着。你的眼睛告诉我,仇恨和恐惧,那是什么样的经历造就的!而后再用杀人来掩盖这种感受吗!你敢不敢问自己,到底要去哪里!背负着恐惧寻找的终点,非要是末路吗!你能听到吗!你还能听到吗!你还有勇气直面你的恐惧吗!举个例子,上面这句话,单单从文字上看,好像并没有很严重的违和感,但是换成动画里的台词说出来,违和感就爆表了
大护法里这种台词还不少,印象很深的还有一段是大护法被黑衣男追杀的时候,预测黑衣男出招时的独白,也是尬得不行
类似大护法这种台词不过关的情况还有很多,很多国配往往给人感觉非常难受,就是因为剧本台词没有口语化,尤其是日翻中,翻译者的日语可能过关了,但中文肯定不及格
这可能也是低龄动画比较好做的原因,低龄动画的剧本难度低,给小孩子看的剧本遣词造句不用太讲究,词汇量也小
国内很多动画制作者的症结就在于此,很多时候他们有好的技术和设定,但是他们的剧本能力远远没有到达能讲好中文的水平
另外这段时间在朋友圈里跑出来一群吹大护法的,真是恶心到我了。。。
你冷吗,我不冷,你对我就像哥哥一样好 大概是受网络民间翻译的轻小说影响太重了吧…… 哪怕是十数年前的那些影视化金庸作品,里面的古风台词听着都比这些要顺耳 华安9527 发表于 2017-7-20 13:41
大概是受网络民间翻译的轻小说影响太重了吧……
之前就听人婊过这件事,大意是说日语和中文的语序不一样,直接逐字逐词翻译过来,没经过润色调整回中文的语序就会变成现在轻小说那种又怪又娘又矫情的文字(虽然很多轻小说的原文本身文笔就烂) 最严重的不是语序翻译的锅,这是连最基本的台词生活化都做不到,国内编剧的通病。
举个不相关的例子,深夜食堂国语版被婊了无数遍,某顾客说“老板给我打包一碗我带回去给我老婆”,老板居然说“好的,我会处理的”,这是饭堂老板还是外企文秘啊,正常的馆子老板难道不应该是说“好的,打包盒一个一块钱啊”
大护法里的太子是台词最口语化最接地气的角色了,配起来也容易出彩。一到生死关头就吟诗的主角也不知道是哪个次元穿越来的,不,主楼里的已经不是吟诗,是在吟散文了。 主角那个时不时就来一段谜之独白确实尬得不行… jsyyyz 发表于 2017-7-20 13:39
你冷吗,我不冷,你对我就像哥哥一样好
你以为你接受的是谁的爱?你接受的是一个天神的爱!233333 老黑305 发表于 2017-7-20 13:48
之前就听人婊过这件事,大意是说日语和中文的语序不一样,直接逐字逐词翻译过来,没经过润色调整回中文的 ...
是这样没错,最可怕的是现在很多小初高正在学习中的小朋友们特别热衷模仿这些,之前去某轻小说论坛原创板块随便点开一篇都是这种,简直灾难…… 国产影视和网文的台词也一样烂。甚至《聂隐娘》花了那么大功夫去拍,都不肯找个学古汉语的研究生改改台词。 这个不是剧本太差,而是单纯的文笔有问题吧
感觉我自己英语的东西读多了,中文写长点也容易写成翻译题 说难听点,和欧美游戏改编电影的窘境很像,国内语文水平好文化高社会阅历丰富的人都去当精英了,看不上这个圈子,剩下一群为赋新词强说愁的死宅拼命从岛国厕纸中挤台词 我觉得有些国产动画是反过来,剧本不错,受限于制作质量和收视群体要求
我就喜欢白鸽岛和神探威威猫这两部,忘掉画面,肥肠魔性 尬也就算了,关键是他后半的戏份就只剩下从高处摔下去头破血流若干次了啊 中文靠的是“意”会……
主楼这台词也……太老外了(??)……仿佛要把什么都说得清楚清楚,不过这也没办法,思想是这样……这段翻成日文可能还舒服点………
语言和思想思维方式也脱不了关系吧,中文这么博大精深,讲真,要表达好确实不简单,除非把写这段话的人思维方式整个清洗遍,但是短时间内做不到,而且可能整个剧本也不是那样了…… 杏仁小圆饼 发表于 2017-7-20 14:09
国产影视和网文的台词也一样烂。甚至《聂隐娘》花了那么大功夫去拍,都不肯找个学古汉语的研究生改改台词。 ...
改了就没逼格了。 这跟剧本有什么关系?这不就是台词设计差吗?我觉得很多作品剧情还行,但是导演讲故事水平和台词水平太差 我猜是动画电影属于国内影视行业中的新兴版块,缺少影视行业中经验丰富的制作人员参与,水平不高就想可而知了 往大来说,标题说得对
往细节来说,剧本、演出、导演能力等等也同样都会影响一部作品的剧情,简单说剧本问题容易以偏概全
比如许多大导演就擅长用一般甚至是烂的本子拍出好电影。 国产两个字保留,把动画改成影视就准确了
-- 来自带麻将脸的 Stage1官方 iOS客户端 其实接触过国内编剧圈后,有两个事情让作为行外人的我非常惊讶,那就是国内大基数的编剧,1,拿死工资。2,没项目分红。加上决策者更是水平不高,能有好剧本才有鬼啊……
-- 来自能搜索的 Stage1官方 iOS客户端 别说动画,影视也一样,一堆不说人话的电视剧 看的粤语版……觉得蛮好的诶,朋友喜欢麦兜,说台词跟麦兜很像 我觉得秦时明月的台词写的还不错,装逼一套一套的。就是剪辑和音监比较生硬。
—— 来自 Meizu M685C, Android 6.0上的 S1Next-鹅版 为什么我从他第一次吟诗开始就感觉这种台词就是为了塑造一个尬文艺的千年老怪……接受了这种设定后这片我看得可开心了,最后这段嘴炮笑爆
其他角色的台词都挺正常的没有这种突如其来的……抒情?其实就我来看这种塑造用力已经差不多够了,一起看的女朋友小伙伴也是这个感觉,看泥潭的反馈才知道很多人完全没感觉到 举例唐代小说《柳毅传》
“向者辰发灵虚,巳至泾阳,午战于彼,未还于此。中间驰至九天,以告上帝。”
君曰:“所杀几何?”曰:“六十万。”“伤稼乎?”曰:“八百里。”无情郎安在?”曰:“食之矣。”
钱塘君复再拜。
《柳毅传》的台词,该书面化时条理清晰语言得体,该口语化时就言简意赅毫不做作。
这剧本的逼格放在现在也很酷炫。 说实话大家都说台词剧本不行,但是当年星游记我就觉得很行啊,平常一点都不会尬,关键时刻却能调动观众情绪 有部片子动不动就在大马路上念莎翁台词,评价不也很好吗 prinTTTT 发表于 2017-7-20 17:16
我觉得秦时明月的台词写的还不错,装逼一套一套的。就是剪辑和音监比较生硬。
—— 来自 Meizu M685C, And ...
我也觉得啊,虽说S1的大部分人好像都不咋喜欢《秦时明月》和《天行九歌》,但是实际上我觉得这两部作品的某些部分的台词已经很可以了,很想知道那些部分是谁创作的。
我觉得不管是哪国的剧本/台词创作,基本上也分几个层次,
1. 话都说不清楚说不通顺,搞不清楚逻辑
2. 想要玩文字游戏,玩不好,但是正常说话还行
3. 喜欢玩文字游戏,有些时候玩得好 (秦时明月、天行九歌大约属于这一类,或者还有霹雳?)
4. 或是文字游戏炉火纯青,或是返璞归真不需要玩文字游戏了
我觉得要求一般商业作品达到4的水平那也太......能在2或3的水平我觉得都很好啊
页:
[1]
2