坎巴拉太空计划被指性别歧视
请问为什么中文官方汉化版菜单页面上,航天器的表面有一句“不到Mun非好汉”?这么明显的性别歧视,这是一个这样类型的游该犯的错误吗?即使是NASA的招聘页面上,介绍男女员工的数量也是一比一,有航天志向与理想从来都是任何一个人无论性别都有权利拥有的,希望这样的一句话不会浇灭一个有这样志向的女孩此刻充满期待地点开这个游戏时她心里的火苗。细处足以体现一个国家的文明程度,希望汉化组能改善此处,感谢。出处http://steamcommunity.com/app/22 ... 592234299528870465/
所以最正确的做法大概要把这句话改成“不到MUN非好汉、好女人和好non-specific gender”? 女权主义者 X
故意搞事的 √ 汉是汉人的汉!等等好像更不妙了 田园女表的惯用套路
这是刚看完《Hidden Figures》吧…… 看原文是不是这个意思呀,如果原文没有表达出“不到xx非好汉”这个意思,就是汉化组扭曲原意了啊。这种程度的批评很正常。
-- 来自能搜索的 Stage1官方 Android客户端 风中凌舞 发表于 2017-7-8 15:06
看原文是不是这个意思呀,如果原文没有表达出“不到xx非好汉”这个意思,就是汉化组扭曲原意了啊。这种程度 ...
你真的确定?
好像很有道理的样子
-- 来自能订阅的 Stage1官方 iOS客户端 这要不要把太祖拉出来? 不到Mun非好穆 不到xx非好人 qwerdssa 发表于 2017-7-8 14:44
汉是汉人的汉!等等好像更不妙了
汉是汉化组的汉! 等等好像又变得更糟了
以后要叫娘化组!
汉族和汉语就是对女性的骑士!
(太智障我编不下去了
话说回来,不是应该谁出钱听谁的吗。。
本帖最后由 Ericcil 于 2017-7-8 16:43 编辑
就翻译论翻译,这个“Mun or bust”翻成不到Mun非好汉确实不合适,翻成“不到mun誓不罢休”/“不到mun毋宁死”(汉化组的旧案)都比非好汉合适。不到xx非好汉偏向于夸奖xx而不是表达去xx的决心。
汉化组还回应说非好汉是为了音韵啥的,为了音韵倒是别中英混写,把mun翻成汉字啊……
不过这人自己都承认了是来搞事的,不是来讨论翻译的,说这个也没用 don't feed the troll 那楼主一开始还是认真捣乱,现在已经变成小学生级别的打滚了,估计是累了
能不能上升到我球生死存亡的高度?
别只耕耘自己一亩三分地啊。 假女权真神经病而已 不知道从哪找到一个十三手新闻就当做真理上纲上线到中华民族的原罪然后满地撒泼打滚
跳梁小丑而已
页:
[1]