livelive 发表于 2017-6-23 01:34

都说丸户写《路人女主》分不清谁在说话,那么应该如何翻译才是呢?

记得很早以前,就经常有人抱怨过路人女主的小说:不知道谁在说话、又或者谁对谁讲话...

然后我把卷1开头的段落截取出来,只保留对话。由于日语的称谓和语气的多样性,阅读上好像还真没问题...

那么大家在转换成没有这种便利性的中文时,认为如何处理会恰当呢?

-------------------------------------------
「大体あんたね、今迄みたいに消費型オタでいるうちはまだ見逃せてたけど、なんの取り柄もないくせにいきなりゲーム作ろうとか世間なめてんの?」
「自分は何も出来ないくせに適当に人集めてゲーム作らせて一旗揚げようとか、そういうの同人ゴロって言うのよ。あんたの大嫌いな、ね」
「何を言うか! 俺にはこのたぎる情熱がある! やる気も人一倍だ! つまり俺なしにこの企画はあり得ないしゲームだって完成するはずがない!」
「そりゃ他に誰も作る気ないし」
「あ、文字通り握り潰すな! せっかく一晩かけて書き上げた企画書なのに……」
「名前と日付と同人ギャルゲー企画(仮)って書くのにどうして一晩かかるのよ」
「一一時間寝れば必然的に残った時間はわずかに決まってんだろ」
「もうどこから突っ込めばいいのよ……このっ、このぉっ!」
「あ、ああ……酷い」
「あんたみたいなのが今さら表舞台に立とうなんて一〇年早いのよ」
「今さらなのに早いのかよ。あと同人ギャルゲーって表舞台か?」
「っ……あんたなんか今まで通り美少女アニメ見て買って布教さえしてればいいのよ」
「お、お前それ以上言ったら『自治会の独断』BD最終巻回さねえぞ?」
「そうやってラス前まで釣っといて最後にいきなり梯子外したりするからあんたは最低だって言ってるのよ!」
「い、いや今のは単なる負け惜しみ的な脅しだし今までやったことないだろ……」
「とにかく、これ以上の議論はしても無駄。あたしは自分のことだけで手一杯なの。とても素人のくだらないお遊びに付き合ってる暇なんかないの」
「メインヒロインのキャラデザだけでいいんだよ……あと、ついでにほんのちょっとサブヒロインのデザインと全キャラの原画と……サービスで背景込みの塗りと……」
「二次曲線的に依頼内容増やすな! どこのゲスト原稿オンリー誌よ!」
「なんか以前にあったのか……?」


「落ち着きなさいよ二人とも」

「っ……」
「せ、先輩……!」

 いつからこの教室に二人きりだと錯覚していた……な感じの、少し低めの落ち着いた声が俺たち二人の耳を撫でる。
 
「まぁ今回のことは、残念ながら私も澤村さんの意見に賛成だけどね」
「せ、先輩ぃ~」
「ねぇ、倫理君」
「ともやです……」
「あなたの企画書、一通り目を通させてもらったわ」
「そういう嫌味はいいですから。だからわざわざ広げなくていいですから」
「言い方を変えると、あなたの頭の中身もさっきの三〇分でだいたい理解できたわ」
「すごいっすね、ぶっちゃけ俺にはサッパリですよ」
「ええ、何も考えてないけど行き当たりばったりでなんとかなるだろ~もう寝よ~という昨夜一〇時頃の布団の中でのあなたの思想が理解できたということよ」
--------------------------------------------------------------

哪怕完全没有描写,光靠对白可以大概知道:
伦也是个男的(自称“俺”),跟女甲很熟or同年级(互称对方“お前”和“あんた”),两人之间不用敬语。

女乙是高年级(伦也对她说话改用敬语),对人说话亲切而且有教养(あなた)

livelive 发表于 2017-6-23 01:42

还有就是像“xx酱”和“xx桑”算是一种约定俗成?还是没有尽到本地化责任的“塞式翻译”?

940045933 发表于 2017-6-23 01:43

最简单的方法难道不是用小括号标注

jabal 发表于 2017-6-23 01:54

拍成动画就没有这个问题了

第47个ID 发表于 2017-6-23 02:25

madnesshare 发表于 2017-6-23 03:56

第47个ID 发表于 2017-6-23 02:25
最难的一点在于翻译后没有性别第一人称就算语气看不出端倪 私跟俺大部分时候在日文也能很好地分清性别

...

但是这样会不会有点稍微涉及到二次创作的感觉了?
而且这么翻译的话对于翻译者的要求和辛苦更是翻倍提升吧..

tinytime 发表于 2017-6-23 06:26

madnesshare 发表于 2017-6-23 03:56
但是这样会不会有点稍微涉及到二次创作的感觉了?
而且这么翻译的话对于翻译者的要求和辛苦更是翻倍提升吧 ...

翻译本身就是一种再创作。而让读者无所适从的译文是不合格的。

真别以为轻小说翻译这事好做…………

Dank_Memes 发表于 2017-6-23 07:33

终极答案42 发表于 2017-6-23 09:10

路人三女主其实都是代表氨纶=丸户本人对编辑部诉苦吐槽耍赖的话筒,当然最好听起来分不出来了

fredette 发表于 2017-6-23 09:22

用不同颜色或字体表示即可,这在正式出版的书籍里很常见吧

yixiaqqq 发表于 2017-6-23 12:13

括号+人名即可,既能说明是谁的话又能表示不是原文

瓦格雷 发表于 2017-6-23 14:29

xingenge 发表于 2017-6-23 14:32

我是听说他们会讨论这语气是谁说的 因为语气比较固定

mendel 发表于 2017-6-23 15:06

本帖最后由 mendel 于 2017-6-23 15:26 编辑

瓦格雷 发表于 2017-6-23 14:29
我想问问 那些故意混淆对话说的人 和故意隐藏某些人物种族或者种类的 推力作品   影像化要如何处理 ...
有个例子


LEVEL E中最精彩的是一个推理故事
最后没有给出结论
但是漫画中犯人说了几句话,动画最后没有办法,只能揭穿犯人,漫画的用意全破坏了


京极夏彦的小说一上来就是凶手发言,我很好奇要怎么改…………


Risten 发表于 2017-6-23 15:17

日语原盘的字幕就是用括号人名解决的,连环境音效都有,怕是考虑了残障人


珊莎史塔克 发表于 2017-6-23 17:07

页: [1]
查看完整版本: 都说丸户写《路人女主》分不清谁在说话,那么应该如何翻译才是呢?