关于轻小说的阅读。。
从开始看轻小说开始就有疑问,就是角色之间的对话要怎么区分。如果是仅仅两个人之间的话还好,基本上就是你一句我一句这样的来回切换(不过也有同一个角色说几句话的情况存在,这也蛋疼)。但是一旦参与对话的人物多起来后,就很难一眼看出这句是谁说的,而那句是谁说的。而且很多情况下,这种类型的对话基本上就只有句子组成,没有什么明显标记哪句是谁说的。。。不知道S1的诸位平时是怎么办的?!不过这应该不是我的智商问题导致的吧分不清说明作者写得差 / 翻译差,无他…… 阅读理解 脑补出场景,然后就能理解对话顺序了啊 纯粹靠自己分辨
—— 来自 HUAWEI DUK-AL20, Android 7.0上的 S1Next-鹅版 v1.2.1 看丸户更是这样,看的想死 有些作者非常人性化会注意上下文,有些么。。。。。。翻译也救不回来,也不可能学黄油区分对话框字色,只能靠读者阅读理解了。。。。某文豪就有这个毛病233333 有時候在對話中會提及那句話是誰說,看原文的話有些作品能看話者的語尾來分辨
如果真的什麼都沒有只能閱讀理解和瞎猜 嗯,因为日文里面靠语气认人容易,翻成中文这方面的损耗太大了 大多数轻小说里面人物对话时使用的自称(私、あたし、わたくし)和对主角的称呼(○○さん、○○くん、○○先輩、マルマル(片仮名))都彼此不同,适应之后还是比较容易分辨的。中文没办法还原那么多"我",一旦翻译水平不行(比如不懂得在译稿中用调整语序/语气的方式重建人物特征)确实容易混乱
—— from S1 Nyan (NOKIA Lumia 920) 半价便当争夺战,这种最好读
描写便当内容直接不看跳过也不影响剧情 虽说大多数情况下是翻译的锅,但是偶尔翻译也不知道哪句话是谁说的 外国小说都这样,欧美名著也都大多只写对话不标说话人。似乎这是那边的文学习惯,认为这样才达到文学的简洁。没有办法,只能靠上下文分辨。(好的作者会让你没那么费劲去分辨)
中文小说的传统原本是会标对话人的,四大名著这些远的就不说了,光看金庸的武侠小说也会发现一定是『某某道』或『某某说』。不过很久以前就受外国小说影响,一堆人都放弃了这个传统。比如《三体》。 因为日语原文可以靠自称的方式还有语气来分辨吧,翻译过来的时候好多人不会特意翻一出来就没办法了 大哀之君 发表于 2017-06-22 14:11:29
大多数轻小说里面人物对话时使用的自称(私、あたし、わたくし)和对主角的称呼(○○さん、○○くん、○○ ...像路人,我就是靠对话里面的称谓来区分是谁说的
-- 来自 Stage1官球 iOS客户端 Holie 发表于 2017-06-22 13:40:16
脑补出场景,然后就能理解对话顺序了啊但是没理清楚对话内容,脑补不出来啊
-- 来自 Stage1官球 iOS客户端 看了这么多,果然还是学日语比较稳啊!
-- 来自 Stage1官球 iOS客户端 玄天大佐 发表于 2017-6-22 15:00
外国小说都这样,欧美名著也都大多只写对话不标说话人。似乎这是那边的文学习惯,认为这样才达到文学的简洁 ...
“说、道、讲、问、答”外国小说也用,但不是“甲道、乙道、丙道、丁道”这么直接地排比,而是混合着每个角色的动作或神态使用,读起来很自然...
例子1《权力的游戏》
“既然野人已经死了,”眼看周围的树林逐渐黯淡,盖瑞不禁催促,“咱们回头吧。”
“死人吓着你了吗?”威玛·罗伊斯爵士带着轻浅的笑意问。
盖瑞并未中激将之计,年过五十的他算得上是个老人,这辈子看过太多贵族子弟来来去去。“死了就是死了,”他说,“咱们何必追寻死人。”
“你确定他们真死了?”罗伊斯轻声问,“证据何在?”
“威尔看到了,”盖瑞道,“我相信他的话。”
威尔料到他们早晚会把自己卷入这场争执,只是没想到这么快。
“我娘说过,死人没戏可唱。”他插嘴道。
“威尔,我奶妈也说过这话”,罗伊斯回答,“千万别相信你在女人怀里听到的东西。就算人是死了,也能让我们了解很多东西。”他的余音在暮色昏暝的森林里回荡,似乎吵闹了点。
“回去的路还长着呢,”盖瑞指出,“少不了走个八九天,况且天色渐渐暗下来了。”
威玛•罗伊斯爵士意兴阑珊地扫视天际。“每天这时候不都如此?盖瑞,你该不会怕黑吧?”
例子2《风之名》
夜,道石旅店的常客又齐聚一堂。五个人虽称不上是一大群,但如今道石能凑到五位就算多了,那年代就是那幅光景。
老马还是一如往常,负责讲古、给建议,吧台边的男人啜饮着啤酒聆听。年轻的旅店老板站在门后方的暗处,微笑地听着熟悉的故事细节。
“至尊塔柏林醒来时,发现自己困在高塔中,他们没收了他的宝剑,剥夺了他的工具:钥匙、硬币、蜡烛都不见了,但那还不是最糟的……”老马刻意停顿,制造气氛:“……因为墙上的灯火竟然闪着蓝焰!”
葛拉罕、杰克、谢普自顾自地点头,这三个一起长大的朋友,向来都是听着老马讲古,也不把他的建议当回事。
老马凝视着这三名听众中最晚加入、也最专注的那位,他是铁匠的学徒。“孩子,你知道那是什么意思吗?”大家都把铁匠的学徒唤作“孩子”,尽管他比那里的每个人都高出一个手掌宽。小镇就是这样,在他长满胡子或因故把人打得鼻青脸肿以前,他可能一直都是大家眼中的“孩子”。
那男孩慢慢地点头说:“是祁德林人。”
“没错,”老马语带赞许地说:“是祁德林人。大家都知道蓝焰是他们的标志,现在塔柏林……”
“但他们是怎么找到他的?”男孩打断老马的话:“他们有机会杀了他,为什么不下手?”
“别急着打岔,故事结束前,你就会知道一切答案。”杰克说:“就让他来说吧。”
“杰克,没必要这样。”葛拉罕说:“孩子只是好奇,你只管喝你的酒。”
例子3《绅士盗贼》
第77年的夏季潮热悠长,时值酷暑,卡莫尔城的盗贼导师突然不请自来,拜访了佩里兰多神庙的盲眼祭司,急着要把一个叫拉莫瑞的男孩卖给他。
“我给你带了桩生意来!”盗贼导师开门见山的态度,让人多少有些忐忑不安。
“像卡罗和盖多这样的生意?”盲眼祭司说,“我现在还忙着训练这两个成天傻笑的小笨蛋,帮他们戒除在你那儿染到的所有坏毛病,换上我需要的东西。”
“哦,锁链,”盗贼导师耸耸肩,“咱们谈生意的时候,我就跟你说了他们还是尿坑糊泥的小猴子,你当时可没觉得有什么问……”
“抑或像萨贝莎那样的生意?”祭司用深沉浑厚的语气,逼得盗贼导师把反诘直接咽回肚里,“我敢说你肯定记得,为了买她我被刮得一干二净,只剩下过世老母亲的那对膝盖骨了。我真该用铜板付账,然后看着你把它们拖走。钱袋上准会裂出个大口子。”
“哎呀呀,但她可不一般。而这个男孩,也很不一般,”盗贼导师说,“你买下卡罗和盖多后,要我帮你寻觅的一切优点,还有萨贝莎身上你所钟爱的所有长处!他是卡莫尔人,不过是个杂种儿。瑟林和韦德兰的混血儿。充盈在他心中的盗窃欲,就像大海里的鱼尿一样多。另外,我甚至可以给你……给你打个折。”
盲眼祭司良久无语,转着脑筋。“还请原谅,”他最终说道,“但经验告诉我,面对你突如其来的慷慨厚意,我应该立刻抽出武器,把背靠在墙上,以免被人偷袭。”
盗贼导师试图挤出一脸似有还无的真诚,但这表情却很别扭地僵在脸上。他特别夸张地耸了耸肩,装出满不在乎的样子。“这孩子,嗯,有点麻烦。不过这些麻烦只有在我这儿才会出现。如果到你手上,我相信它们会,呃,消失得无影无踪。”
“哦。哦。你有个神奇小子。怎么不早说?”盲眼祭司挠了挠盖在白色丝质蒙眼布下的额头。“妙极了。我会把他种进该死的大地,等他长出一条通向云端仙境的葡萄藤。”
“哈!哦哦哦,我早就尝过你这条毒舌的独特风味,锁链,”盗贼导师假模假式地鞠了一躬,“让你承认对他产生了兴趣,就这么难吗?”
盲眼祭司啐了口唾沫。“就当卡罗、盖多和萨贝莎可能需要个新玩伴,或者至少要个新沙袋吧。就当我愿意花三个铜板外加一碗骚尿,换你这不可思议的神秘小子吧。这孩子到底有什么麻烦?”
“麻烦在于,”盗贼导师说,“如果不能把这孩子卖给你,我就必须在他脖子上开个口,扔进卡莫尔港。而且今晚就要动手。”
大概日文根据用词比较好分辨,这看作者的水平
翻成中文比较考验翻译水平,不过有心的翻译会用括号注明说话人物,赞 本帖最后由 midearth 于 2017-6-22 16:11 编辑
无解,当初我以为有规律,但看越多越发现不是。还有我觉得最神奇的是,看凉宫的时候我连阿虚有没有把某句话说出来都无法判断。
livelive 发表于 2017-6-22 15:55
“说、道、讲、问、答”外国小说也用,但不是“甲道、乙道、丙道、丁道”这么直接地排比,而是混合着每个 ...
那当然是会用啦,又不是说用了就是错的东西。只是近代文学提倡简洁有力,所以很多时候就变成了对话罗列而不作修饰而已。(史提芬·金还在他的书里提倡删除一切副词,差不多就是类似的思想)
其实我觉得这样的小说某程度上跟剧本很像了。 这种情况一般都是翻译的问题.
当然也有一部分是作者的问题,但轻小说界不少作家的文字驾驭能力都是达标的,他们的小说是不会分不清角色的.
主要原因就是日语中很多角色是有自己独特的说话风格的,比如尾语,用词等.读原文的话一下就能分别出来.
但这种特色是很难翻译出来的,强行翻译又会破坏中文的行文,或改变角色的特性.
比如说传颂之物2里面妹妹的尾语なのです,这种特性就很难翻译出来,强行翻译成又会觉得是恶意卖萌. livelive 发表于 2017-6-22 15:55
“说、道、讲、问、答”外国小说也用,但不是“甲道、乙道、丙道、丁道”这么直接地排比,而是混合着每个 ...
如果轻小说可以写成这样,那就是无敌了,不过现在看来应该是翻译的问题多一点,就算原文有,经过翻译,味道就变了一句话总结,有能力看生肉好啊[ 一是作者写作水平烂
二是作者脑残喜欢瞎比加后宫,而且不会设计场景。最近典型的就是约会里动不动就全员出场,11个人像开会一样神仙也救不回来。 这个问题平坂在如果有妹妹就好了好像就提到过(这家伙简直就是无所不喷),懂原文的话,会发现注意一点的作者每个人说话是有区别的
页:
[1]