请教一个星际牛仔某一话中文翻译的问题
最近在看美版BD重温。看到第7话 Heavy Metel Queen 最后Spike猜对VT名字那里,Spike只拿走了一张钱,英文对话是这样的VT: It will be a while. My husband's working in Heaven right now.SPIKE: I see...VT hands Spike the stack of bills. To VT's surprise, Spike only takes one bill.SPIKE: Give the rest to your husband. I'm sure he's suffering from a hangover so I'll treat him to a prairie oyster.
印象中以前看的字幕,好像没有Spike说“就当请你老公喝一杯prairie oyster”这样的细节。找来一看,中文字幕是这样的:
VT:那是很久以前的事了。 在老公到天国出差去了之后
Spike:是吗,如果有机会 告诉你老公,如果下次喝太多头痛的话,就试试Prairie Oyster
英文可能二次创作了一下,但是也非常直白地解释了为什么Spike只拿了一张钞票,把剩下的留给了VT。中文的话看到这里其实有点摸不着头脑。
真要是英文脑补的话,还挺良心的。。。这里我站英文翻译。。。
网上找了很久,没有找到日文字幕,否则用翻译软件还能抢救一下。。漫区懂日语的大大能否告知日文原文更贴近中文还是英文翻译呢?实在是有点纠结。。虽然好多人批CB主线剧情弱,但是我个人很喜欢里面的每一个小故事。这里结尾的英文感觉比中文翻译更高明一点。。希望不是二次创作。。
英文版是正确的,说实话灵风的翻译错误百出,不要太相信比较好
—— 来自 Meizu PRO 5, Android 5.1上的 S1Next-鹅版 英文版应该是正确的。
那一句翻译过来大概是“剩下的就给你丈夫。如果因为宿醉而头疼的话,就请他一杯Prairie Oyster吧。” 当时看的时候弹幕里就有一堆吐槽翻译的 谢谢楼上各位!@nuoer @kingdomkey @1111EEEE**
那么除了灵风,有没有比较好的中文字幕呢? silverashashash 发表于 2017-5-3 01:14
谢谢楼上各位!@nuoer @kingdomkey @1111EEEE**
那么除了灵风,有没有比较好的中文字幕呢? ...
老动画想挑字幕有点难吧?除非是现在有字幕组重新做字幕。 想修改灵风的翻译有段时间了…
当时完成注释的时候还不怎么懂日语就对文本本身没有多做修改
只不过当时也是没有时间再看一遍…
现在自己关于字幕有12项的小修正记录,但还没正式改到视频中去
大约我在6月也会开始从头到尾根据日语原文本和英语字幕重新校对并重新压制一遍
如果有能力帮助的话很欢迎能辅助修订原灵风字幕的准确性
重新回看当初完成的这个版本质量真的还是不行
记得高中时看的vcd字幕很好啊,应该是台版dvd压的,没人抓那个字幕用么 silverashashash 发表于 2017-5-3 01:14
谢谢楼上各位!@nuoer @kingdomkey @1111EEEE**
那么除了灵风,有没有比较好的中文字幕呢? ...
破狗有说要做,然而貌似坑了
—— 来自 Meizu PRO 5, Android 5.1上的 S1Next-鹅版
页:
[1]