替身是不是日式翻译翻译错了
官方叫stand,我趴在地上想了想,应该是stunt吧。。。 standby的简称… 其实应该是“背后灵”一类的东西 替身应该是翻译成中文时的错误,错把stand当成stunt翻了,日文版里stand的汉字没有出现过替身这两个字,最多只有早期的幽波纹 Stand by me 怪不得当初觉得怪怪的 其实这中译也不算错吧,属于意译,毕竟你把stand直译成“立场”也是怪怪的。 这是替身攻击! 本帖最后由 cloudskate 于 2017-4-28 10:09 编辑错有错着,stand本来就是能做到本体做不到的事情
而且和一般超能力不同的是,jojo系列的替身有具体形象,所以意思其实不能算错,还挺有逼格
也就是说其实动画里喊得都是stunt?但听着不像啊?日本那边自己没有给出过英文? 我记得stand这个名称不是取自史蒂芬金的小说The Stand吗
— from samsung SAMSUNG-SM-G920A, Android 6.0.1 of S1 Next Goose 官方给出的汉字是幽波纹,但叫得不顺口,还是替身好听点 LEVY 发表于 2017-4-28 10:34
Stand proud是第三部op 1
搜了下wiki才反应过来,原本作者写的是stand,中文翻译的时候理解成stunt了 鸣人都是官译了,没什么好纠结了 本帖最后由 zag 于 2017-4-28 12:12 编辑
替身这个词已经因为jojo具有特殊意义了
スタンド=stand
スタント=stunt
我也觉得当初的翻译把最后一个假名的浊点看漏了才翻译成替身
但是从故事来看『替身』这个词语字面本身也不算错得很离谱,因为背后灵能代替本身去做一些别的事情,而且演员本尊做不到的事情让替身去做,逻辑上也说得通。所以错有错着干脆就直接用下去了。 本帖最后由 玄天大佐 于 2017-4-28 15:25 编辑
UMINEKO9 发表于 2017-4-28 14:54
我更好奇幽波纹是什么意思,能召唤幽灵的波纹?
现在的说法一般认为,是当时为了让看了一二部的读者能够直观理解替身大概是个啥而做得折中方法,等读者都熟悉了之后就完全抛弃汉字写法直接用スタンド了
而且最重要的一点是原文是写作幽波纹读作スタンド的,因此从一开始就是スタンド这个是没错的。
个人认为幽波纹大概就是幽灵+波纹,在这里幽灵表示背后灵的概念,而波纹则是泛指超能力(波纹=超能力这是一二部定下来的基调,所以更多是指代而不是直接表示这是波纹) 这是替身攻击! 还以为是拍戏用的替身
演员再怎么大牌,也要演戏认真,至少要演一下,不能要武打的时候,在戏里喊出:我那个替身死龙套,快出来帮我打人,
导演这段不要剪
页:
[1]