极影翻译东京遭遇战的组是喜欢故意搞事还是怎么的?
平时的那些翻译“小”错误我根本不在乎的,你当初打着游戏爱好者接手却认不得PM红绿我也假装看不见可是这次番外篇人家就给了个大大的字幕ポケットモンスター赤・緑,你非要加个宝石两个字是几个意思?瞎了还是不懂日语?
呵,根本不用问,上次把某话过场BGM砍掉塞自己的私货girigiri爱就知道除了自以为是的自high之外就没别的理由
不想好好搞能不能还给悠然絮语做?一群女声优厨做的翻译考据正确度比你们高个多少倍,还敢自称游戏爱好者?
我就想知道这组里都是些个什么样的人 谢提醒,我去找生肉了,一些错误梗都翻不出也就算了,连塞私货都上了居然
顺便算上之前战女神那个,现在都是些什么人在翻译,智障么? xgyy1111 发表于 2017-4-10 04:09
平时的那些翻译“小”错误我根本不在乎的,你当初打着游戏爱好者接手却认不得PM红绿我也假装看不见
可是这 ...
这个以前轮过了,但悠然那边好像是不公开更不能放在线网站的所以极影翻得再烂也有人捧。
另外这节目第一季经常被删我猜悠然那边依然有人咬住不放…
逸站48话还是47话下面评论不还战了一波么……
— from Sony F5321, Android 7.0 of S1 Next Goose 喷了,有错误都能忍,塞私货必须死 每期直接nyaa上下生肉看即可
----发送自 STAGE1 App for Android. 这组人估计换的差不多了,花园上同季的片jy和ktxp共存就不说了,同一部片都能更新着组名变来变去,我说怎么rss订阅着几个礼拜没更新。后来绕道了 有期评论说过好像只有一个人翻译,也是个女声优厨
悠然不公开啊,所以没得说不是 悠然翻译得再好,不公开还阻止其它人公开,对一般观众来说有什么用呢? 极影当年也是以翻得烂出名的不过,现在这样也就是不忘初心罢了。但是毕竟人家一没收你钱,二没有占坑不让别人一起拉屎的状况,那在这里批判他们还责怪他们让他们把片子让别人来翻译,那就有点过分了吧。不爽大不了跟我一样看生肉嘛。 海里 发表于 2017-4-10 14:43
极影堕落了
作为人气聚集点的发布页都完蛋了,现在还能出现在你我面前已经不错了,这真的不能奢求太多啦 有能力就看生肉呗,至于听不懂的有人肯做肉就不错了,不能理解b站那些听不懂但又跟风喷的人,不知道悠然是不公开的吗?极影这不算抢坑,喷走他并不会有悠然的人放肉出来 虽然说翻译组本身不收费不是很好喷……
但是为啥这年头的翻译组都开始流行夹私货了……之前那个汉化组的事也是,动画那边翻译有的时候也是……都什么毛病…… 所以说不玩PM的百度了一下把绿当成绿宝石是很奇怪的事么... 阿虚家的三味 发表于 2017-4-10 04:24
谢提醒,我去找生肉了,一些错误梗都翻不出也就算了,连塞私货都上了居然
顺便算上之前战女神那个,现在都 ...
我想起了上次在某论坛聊到战z汉化私货杀破狼的事情时某翻译像疯狗般跳出来开地图炮外加喷版主结果被秒塞的故事
(好像还是我钓的鱼 KuonjiClara 发表于 2017-4-10 15:26
所以说不玩PM的百度了一下把绿当成绿宝石是很奇怪的事么...
画面上明明白白把名字绿打出来还翻成绿宝石这已经算是眼睛有毛病的水平了…… jackyhuang 发表于 2017-4-10 15:35
画面上明明白白把名字绿打出来还翻成绿宝石这已经算是眼睛有毛病的水平了…… ...
我是不明白这个有什么故意的,更像是想太多画蛇添足. 讲真悠然不放是因为这节目是收费节目吧
夹带私货比翻译错误还恶劣吧 jackyhuang 发表于 2017-4-10 15:35
画面上明明白白把名字绿打出来还翻成绿宝石这已经算是眼睛有毛病的水平了…… ...
有可能是非游戏迷,查百度查到的
根本不知道红绿
你看美国人也不知道红绿只知道红蓝
国内几乎没人玩过,小学生们玩的都是红绿宝石
fescn3 发表于 2017-4-10 17:09
问题是绿宝石和绿在日语是两个完全不同的词啊…………
字幕不听声音,难道是看口型来翻译的吗? ...
还是一知半解很容易想当然的锅,就像国内说到kof就自动联想到97,说到恶魔城就自动联想到月下夜想曲一样,也许翻译之前只听说过或者只玩过一点口袋妖怪绿宝石,而根本不知道绿的存在,所以翻译的时候看到绿就容易觉得是绿宝石的简称。 本帖最后由 nanjolno 于 2017-4-10 17:44 编辑
不接触pm游戏的话,这里会错其实也不是不能理解
我身边就有人一直认为红绿=火红叶绿=红宝石绿宝石,黑白是跟金银一个世代的
但是主楼那种夹带私货的行为实在不能忍 说真的像宝可梦这个系列完全没接触过分不清可以理解,但是如果极影真是标榜自己是游戏爱好者再出这个错误就不应该了。每期里面出现的游戏列个表简单的用维基百科查一下也不至于出现这种错误,打算翻东京遭遇战应该有点考据的心态 我翻过杉田的广播,我也明白要翻杉田的东西难度极高,已经不是你会不会日语的问题了,你没有他那些文化基础肯定会出错的
不过最大的问题是篡改视频内容,这点是最大的不好 说起来极影这几季的弃坑率是不是略高了点啊,1月幼女后半坑了,清恋和风夏最后一集到现在都还没看到。。。
看见这季他们又开了一堆坑表示我很慌啊 这一集的质量问题和梗有没有翻出来一点关系都没有
评论里提到的
00:07杉田「ミサイルを」
RPG (X) 导弹(√) 翻译时候遇到不会的词,请查字典。
01:19 杉田「脳筋だな」
贵组的有能翻译望文生义,译成“满脑子肌肉”。「脳筋」这个词儿算是杉田比较常用的词。此处杉田意思是他在用傻力气无脑开袋。翻译对话无视语境,这是最基本的错误。
01:48 竹達「うお本格的」
好逼真啊(X) 好正式啊(√)
哇翻译得好逼真啊(迫真)
02:27 悠木「旅立ったけ」
要启程么(X) 启程过么(√)
还有药草翻译成炒面什么的
然后翻译表示这个质量是花了四个晚上才翻出来的
自从上一次杉田提起光头梶田被翻成梶裕贵时我就不期望这字幕能听明白多少梗了 我在b站生肉里还催过熟肉,翻译还回复我了,结果我等来的是这个? 这集sp真好看,又抽了一巴掌 jackyhuang 发表于 2017-4-10 18:36
这一集的质量问题和梗有没有翻出来一点关系都没有
评论里提到的
00:07杉田「ミサイルを」
光头翻成卫浴柜这个在二季早期几乎每次提到都翻错,每次弹幕和评论都有人指出而且节目里提出的场合(各种光头形象)只要听过都不会觉得是卫浴柜。
tewaku 发表于 2017-4-10 20:16
光头翻成卫浴柜这个在二季早期几乎每次提到都翻错,每次弹幕和评论都有人指出而且节目里提出的场合(各种 ...
人名梗就没几个对的时候,比如阿部翻成安倍
这根本就不是水平问题,大部分稍微温习下功课就能知道的事 有能力的看生肉不就得了,极影那翻译放那都是影响理解,不懂日语的能看个大概意思也就行了 所以说看生肉就好。lz提到的赤・緑,如果真的给出了日本字幕,宝可梦系列没玩过可以去搜索啊,日文都看不懂还翻译什么 本帖最后由 蒹葭公子 于 2017-4-11 04:41 编辑
我这日语10级的都能听出字幕有时候就是在瞎几把翻……
结果今天居然得知还夹带私货,CTM傻逼极影……
极影瞎几把翻这前科我知道,所以我就看字幕猜个大概了没什么好说的,但是夹私货这真没法洗,纯傻逼,纯的……
水平有限其实也就算了,有些并不是日语水平的问题而是宅度的问题,但夹私货就过了 引用第36楼spiritualis于2017-04-10 23:42发表的:
所以说看生肉就好。lz提到的赤・緑,如果真的给出了日本字幕,宝可梦系列没玩过可以去搜索啊,日文都看不......
别说日文字幕了,连盒子的图都给了……
----发送自 STAGE1 App for Android.
页:
[1]